Traduce series de larga duración, vídeos del «Top 10», documentales, críticas de cine y contenidos informativos al japonés, español, francés, chino y más de 130 idiomas más gracias a la localización de contenidos multimedia basada en IA.






















La localización de contenidos multimedia es el proceso de adaptar contenidos de vídeo a diferentes idiomas, mercados y públicos. Incluye la traducción, el doblaje, el subtitulado, los subtítulos para personas con discapacidad auditiva y la adaptación cultural.
Rask combina traducción, doblaje, subtitulación, clonación de voz y edición en un flujo de trabajo de localización unificado para contenidos multimedia.
Sí. Rask contenidos de larga duración, como películas, series por episodios, documentales y catálogos de varios episodios.
La clonación de voz conserva el tono, el ritmo y la personalidad en todos los idiomas.
Las voces generadas por IA ofrecen una alternativa que cumple con los requisitos normativos sin perder naturalidad.
Sí. Se admiten subtítulos, subtítulos para personas con discapacidad auditiva y subtítulos ocultos con fines de accesibilidad y distribución.
Sí. La detección de múltiples hablantes garantiza una asignación precisa de las voces en las entrevistas y los diálogos.
A través de la traducción con IA, el diccionario de traducción, la edición de transcripciones y los flujos de trabajo con revisión humana opcional.
Los traductores humanos garantizan la precisión cultural, el uso correcto de las expresiones idiomáticas y la calidad lingüística para un público internacional.
El contenido localizado mejora el tiempo de visualización, la retención y la interacción, ya que se adapta a las expectativas lingüísticas y culturales.
Sí. Está diseñado para editores que producen contenidos a gran escala, ya sea a diario o semanalmente.
Sí. El doblaje basado en la voz funciona bien en las películas de animación en las que no es necesaria la sincronización labial.



