Con la mayoría de sus cortos de YouTube luchando por superar las 100 visitas, The Heralds necesitaba una forma más rápida y escalable de producir voces en off de alta calidad tanto en inglés como en francés. Los flujos de trabajo tradicionales de traducción y doblaje eran lentos, costosos y poco adecuados para el vertiginoso mundo del vídeo en línea.
- Escaso número de visitas
La media de visitas de los vídeos cortos es inferior a 100, lo que limita los esfuerzos de evangelización. - Limitación de recursos
El doblaje manual requería mucho tiempo y era caro para un equipo pequeño con un presupuesto ajustado. - Calidad incoherente
Las traducciones de talla única carecen de los matices necesarios para captar a las distintas comunidades lingüísticas. - Límites de la ampliación
Sin automatización, la ampliación a otros idiomas o a vídeos más largos resultaba poco práctica.