La caja de herramientas del vendedor: Cómo añadir subtítulos a un vídeo para lograr un impacto global

La caja de herramientas del vendedor: Cómo añadir subtítulos a un vídeo para lograr un impacto global

Subtitular un vídeo mejora en un 30% la comprensión, la atención y el recuerdo del mismo. Además, muchos espectadores prefieren ver vídeos con subtítulos. Además, las plataformas de redes sociales suelen reproducir automáticamente los vídeos sin sonido. Esto hace que los subtítulos sean importantes para captar la atención de los espectadores. Pero, ¿cómo poner subtítulos de forma eficaz, económica y que dé resultados? ¿Qué debe saber el creador sobre el uso de subtítulos y cómo mejorar su rendimiento? Lee el artículo y obtén todas las respuestas sobre cómo añadir subtítulos a un vídeo. Como bonus, encontrarás al final los consejos y trucos profesionales del equipo de Rask AI. Rask AI ha recibido una importante actualización que ayuda a los creadores a llegar a los mercados globales. Ahora, pueden añadir subtítulos en línea y tener acceso a una herramienta de traducción y reescritura de texto en 130 idiomas, disponible en los planes Pro y Business. Además, los creadores pueden subir archivos SRT por separado para apoyar la voz en off o si el vídeo comenzó sin subtítulos.

¿Quiere saber más? Profundicemos en los detalles.

¿Por qué es importante el marketing por vídeo?

El vídeo marketing se ha convertido en una herramienta todopoderosa para las empresas. Basta con echar un vistazo a las cifras. El 91% de los consumidores quiere ver más contenidos de vídeo en línea de las marcas. El 96% de los profesionales del marketing considera el vídeo una parte importante de su estrategia de marketing. El 93% de los profesionales del marketing afirma haber conseguido un nuevo cliente gracias a los vídeos en las redes sociales. 

¿Por qué ocurre? Los vídeos evocan emociones y transmiten mensajes con eficacia. Es un medio exquisito para que las empresas muestren sus productos o servicios. Además, el vídeo marketing ofrece narración de historias, y construcción de marca, y establece una fuerte conexión con los clientes. 

El mayor impacto es posible con el aumento de los contenidos de vídeo de formato corto: Reels, Shorts, Stories, etc. Este tipo de vídeos responden a la limitada capacidad de atención del consumidor moderno, ofrecen información rápidamente y captan la atención de los espectadores al instante, desde el momento en que pulsan el botón de reproducción. 

Además, los vídeos cortos son muy compartibles. Por último, los vídeos cortos son extremadamente adaptables y versátiles. Se pueden reutilizar fácilmente en diferentes plataformas de redes sociales.

Como consecuencia, canales de medios sociales como TikTok, Instagram y los vídeos de YouTube han creado un vasto público deseoso de consumir este tipo de contenidos. Aprovechándolos, las empresas pueden introducirse en una base de usuarios masiva y llegar a clientes potenciales. 

¿Cómo pueden beneficiarse los creadores del uso de subtítulos?

Aquí tienes algunas ideas sobre cómo añadir subtítulos y elevar el contenido que creas.

Los subtítulos son una herramienta para los estudiantes de idiomas. Gracias a los subtítulos, pueden leer y escuchar simultáneamente, mejorando su vocabulario, gramática y pronunciación. Además, los subtítulos hacen que el contenido sea accesible a las personas con deficiencias auditivas y más inclusivo.

Los subtítulos contribuyen a mejorar el SEO al proporcionar contenido basado en texto que los motores de búsqueda indexan. Esto aumenta la visibilidad de los vídeos, los posiciona mejor en las páginas de resultados de los motores de búsqueda e impulsa el tráfico orgánico.

El vídeo subtitulado es más atractivo que el vídeo sin subtítulos. Las plataformas de redes sociales reproducen automáticamente los vídeos sin sonido. Al añadir subtítulos, el creador capta la atención de los espectadores que se desplazan por sus feeds. El efecto puede ser de hasta un 40% para un vídeo de YouTube.

Si añades subtítulos, abres tu vídeo a un público más amplio. Garantizan que el mensaje del creador llegue a personas con deficiencias auditivas o barreras lingüísticas.

¿En qué se diferencian los archivos de subtítulos, los subtítulos cerrados y los subtítulos abiertos?

A veces los creadores se confunden con estos tres términos. Vamos a arrojar luz sobre ellos.
Aunque comparten el objetivo común de ofrecer una representación textual de las palabras habladas, difieren en cuanto a opciones de visualización y accesibilidad.

Los subtítulos sirven principalmente para traducir diálogos o proporcionar traducciones a los espectadores que no entienden la lengua hablada en el vídeo. Aparecen como líneas de texto separadas en la parte inferior de la pantalla, normalmente en otro idioma. Los subtítulos permiten a los espectadores seguir la conversación y comprender el contenido en su idioma preferido.

Los subtítulos, en cambio, ofrecen una representación textual más completa del audio de un vídeo. No sólo incluyen diálogos, sino también otros elementos de audio, como efectos sonoros y ruidos ambientales. El espectador puede activar o desactivar los subtítulos, lo que ofrece una opción de accesibilidad flexible. Los subtítulos se crean mediante transcripción, sincronización, formateo, codificación y control de calidad. Esta función es especialmente valiosa para las personas sordas o con problemas de audición, así como para quienes prefieren ver vídeos sin sonido.

A diferencia de los subtítulos cerrados, los subtítulos abiertos están integrados permanentemente en el propio vídeo. El espectador no puede desactivarlos. Los subtítulos abiertos son siempre visibles, lo que los hace ideales para situaciones en las que la presencia de subtítulos es necesaria independientemente de las preferencias del espectador o de las capacidades de la plataforma. Por ejemplo, los subtítulos abiertos son útiles en entornos ruidosos o cuando el vídeo se ve en plataformas que no admiten la función de subtítulos cerrados.

Por último, los subtítulos se utilizan sobre todo para traducir, mientras que los subtítulos opcionales ofrecen una accesibilidad opcional que el espectador puede personalizar. Los subtítulos abiertos, con su visualización permanente, garantizan que los subtítulos estén siempre disponibles para mejorar la comprensión. La elección de una u otra opción depende de factores como el público destinatario, los requisitos de accesibilidad y la plataforma en la que se vaya a ver el vídeo.

Cómo traducir un vídeo de contenido breve

Por fin estás listo para sumergirte en el mundo de los subtítulos. El primer paso en este proceso es transcribir el vídeo original y luego traducirlo al idioma que necesites. 

Aquí tienes dos opciones, transcribir manualmente o utilizar servicios de transcripción por IA. No es recomendable utilizar la opción de Google Translate, podría acarrear muchos inconvenientes.

A continuación, si el contenido pertenece a una marca, hay que mantener su voz e identidad únicas. Adapta la traducción de los subtítulos a los valores, el tono y el estilo de la marca. 

Una vez que tenga el guión traducido, el siguiente paso es dividir el archivo de subtítulos en frases más cortas y legibles que se ajusten al ritmo del vídeo. Después, ajusta cada frase al momento conveniente del vídeo. Esto requiere atención, paciencia y tiempo. 

Si quieres hacerlo más rápido que manualmente, utiliza herramientas de edición o un traductor de vídeo AI. Sólo tienes que empezar subiendo el vídeo. A continuación, selecciona el mismo idioma que el vídeo original y el idioma final al que se desea traducir. Haz clic en traducir y tu vídeo se traducirá fácilmente.

Después, vuelve a comprobar todas las ediciones y si la traducción se ajusta técnicamente a la imagen original.

Cómo llegar a un público global con la traducción de subtítulos a otros idiomas

Su vídeo ha sido traducido y subido a la plataforma. Sin embargo, parece que su rendimiento es insuficiente. Una posible razón podría ser que su público objetivo es demasiado reducido. Para mejorar su rendimiento y llegar a un público global, puede considerar la posibilidad de traducir el vídeo a varios idiomas. Aquí tienes algunos consejos expertos del equipo de Rask AI para ayudarte a implementar la traducción multilingüe de forma efectiva.

  1. Identifique a su público objetivo. Investigue para conocer las regiones y los idiomas con potencial para sus contenidos. Tenga en cuenta la prevalencia lingüística, la demografía objetivo y las oportunidades de mercado.
  2. Empiece traduciendo los subtítulos a los idiomas con mayor potencial de alcance e implicación para su público objetivo. Añada los subtítulos solo después de localizar el contenido para adaptarlo a países concretos en los que pueda tener las perspectivas de crecimiento más prometedoras.
  3. Para garantizar traducciones precisas y culturalmente relevantes de los subtítulos, considere la posibilidad de trabajar con servicios de traducción profesionales o colaborar con hablantes nativos. Su experiencia te ayudará a mantener la integridad del contenido, así que añade subtítulos al vídeo solo después de revisarlos.
  4. Tenga en cuenta que algunos idiomas pueden requerir más caracteres o tener estructuras de frase diferentes a las del idioma de origen. Es importante añadir subtítulos para mantener la legibilidad, la sincronización y el atractivo visual. Preste atención a los tiempos de subtitulación, los saltos de línea y la presentación de los subtítulos.
  5. Tenga en cuenta los matices culturales al traducir y adaptar los subtítulos. Añada subtítulos con modismos, argot y humor adaptados para que resuenen en el público objetivo de cada idioma. Por ejemplo, no traduzca literalmente las recetas tradicionales con ingredientes locales mexicanos como "pequeños vampiros llenos de sabor" en lugar de "ajo picado". Esto ayuda a crear vídeos más cercanos y atractivos para los espectadores. Los espectadores apreciarán tu comprensión y respeto por sus orígenes culturales.
  6. Diga no a la jerga y los acrónimos. Pueden confundir a los espectadores que no están familiarizados con el idioma original. Sustituya mejor los términos técnicos y añada subtítulos con equivalentes de comprensión más universal. 
  7. Solicite la opinión de hablantes nativos o miembros del público objetivo. Esto le ayudará a calibrar la calidad y la eficacia de las traducciones, así como a identificar las áreas que pueden requerir más mejoras.

Una opción de anuncios de pago o un enfoque creativo te ayudarán a llegar a un público más amplio con tu vídeo.

Cómo combinar voz y subtítulos

Otra forma de mejorar la accesibilidad de un vídeo es utilizar ambas voces y añadir subtítulos a la vez en tus vídeos. Como ya se ha dicho, esto no sólo beneficia a las personas sordas o con problemas de audición, sino que también ofrece una opción a quienes prefieren ver vídeos sin sonido. 

En primer lugar, hay que transcribir con precisión el contenido hablado. Compruebe si el texto de los subtítulos capta la esencia y el significado de las palabras habladas. Presta atención al tono, las emociones y las pausas.

Una vez terminada la transcripción, sincronice el archivo de subtítulos con el discurso. Observe el resultado y asegúrese de que la sincronización coincide perfectamente con el audio; de lo contrario, los espectadores podrían confundirse o distraerse. Utiliza un editor de subtítulos como Premiere Pro o un software que facilite este proceso. Le ayudará a añadir subtítulos fácilmente.

A continuación, elige un tipo de letra claro para los subtítulos. Te recomendamos Arial, Helvetica, Roboto u Open Sans. Suelen ser sans-serif y tienen un diseño sencillo que facilita su lectura, incluso en tamaños pequeños.

Asegúrese de añadir subtítulos sin obstruir los elementos visuales ni desviar la atención del contenido principal. Busca un equilibrio entre la legibilidad de los subtítulos y la mínima interrupción de la experiencia de visualización.

Por último, en función del estilo y la marca de tu vídeo, introduce en los subtítulos elementos de diseño que complementen la estética visual general. Puede tratarse de colores, estilos de fuente o animaciones. Añade subtítulos con estos ajustes y verás cómo mejora el atractivo visual de los subtítulos.

¿Son los subtítulos automáticos de YouTube mejores que otros?

A primera vista, puede que te preguntes por qué añadir subtítulos con servicios externos cuando los vídeos de YouTube ofrecen subtítulos gratuitos mediante sincronización automática. Sin embargo, la precisión de los subtítulos de YouTube puede no ser tan fiable como cabría esperar. He aquí algunos factores que pueden afectar a su precisión. 

  1. Un audio distorsionado o ruidoso puede hacer que las palabras se malinterpreten o no se reconozcan. Si el volumen del audio es bajo, la IA libre puede tener problemas para captarlo con precisión. 
  2. Además, la tecnología de reconocimiento de voz de los vídeos de YouTube puede tener dificultades para reconocer acentos o dialectos. Por lo tanto, añadirá subtítulos con las imprecisiones del pie de foto.
  3. Además, la tecnología de reconocimiento de voz a veces puede confundir ciertos sonidos con el habla humana. Como resultado, usted ve el subtítulo incorrecto.

Por eso, los subtítulos automáticos de los vídeos de YouTube siguen requiriendo revisión y edición manual.

¿Cómo revisar los subtítulos automáticos de los vídeos de YouTube?

Confías plenamente en el sistema automatizado de subtítulos, pero no estás lo suficientemente seguro de si son convenientes para el vídeo. Realiza los siguientes pasos para comprobarlos. 

  • Accede a tu cuenta de YouTube y entra en YouTube Studio. 
  • Vaya a la sección "Subtítulos" en la pestaña "Contenido". 
  • Elige el vídeo en línea que quieras revisar y selecciona el idioma de los subtítulos. Te encontrarás en la página del editor de subtítulos. Allí podrás ver los subtítulos automáticos generados por YouTube. 
  • Reproduce el vídeo y síguelo con los subtítulos. Añade los subtítulos y comprueba que no haya errores ortográficos, imprecisiones o que no falte texto. Si encuentras algún error, haz clic en el cuadro de subtítulos del editor y realiza las modificaciones oportunas. Puedes añadir el texto y la sincronización que necesites para tu vídeo de YouTube. Si un pie de foto es completamente erróneo, puedes eliminar todo el cuadro. 

Continúe revisando y editando el archivo de subtítulos automatizados a lo largo del vídeo. Cuando hayas terminado, selecciona guardar los cambios y utiliza la función de vista previa. Comprueba si los subtítulos son precisos y están sincronizados. Si es necesario realizar algunos ajustes más, vuelve al editor de subtítulos. 

Cuando estés satisfecho con la edición del vídeo, añade subtítulos, publícalo y los espectadores lo verán.

¿Cómo añadir subtítulos en vídeos de YouTube?

Puedes añadir subtítulos a YouTube en lugar de los automáticos.

  • Introduce tu cuenta de YouTube y YouTube Studio.
  • A la izquierda, busque "Subtítulos" en la sección "Contenido" y haga clic en ellos.
  • A continuación, seleccione el vídeo que desea mejorar.
  • Haga clic en "Añadir idioma" y elija el idioma que necesite.

Ahora, tienes tres opciones:

  1. Si prefieres crear subtítulos y añadirlos desde cero, haz clic en el botón "Crear nuevos subtítulos". Esto abrirá el editor de subtítulos de YouTube, y escribe manualmente el texto en la pestaña de subtítulos.
  2. Si has cambiado de opinión, utiliza el botón "Sincronizar automáticamente". No olvides que pueden no ser precisos, por lo que tendrás que revisarlos y editarlos manualmente.
  3. Si se han producido algunos cambios y prefieres no crear los subtítulos manualmente sino utilizar un archivo de subtítulos ya existente, elige el botón "Cargar archivo" y selecciona el archivo adecuado. Los vídeos de YouTube admiten varios formatos de archivo de subtítulos como .srt, .sbv y .sub.

Una vez que hayas elegido el método que prefieras, sigue las instrucciones para completar el proceso. Asegúrate de guardar los cambios

  • Después de añadir subtítulos a tus vídeos de YouTube, previsualízalos haciendo clic en el botón "Vista previa". Observa la precisión y la sincronización de los subtítulos.
  • Cuando estés satisfecho con los subtítulos, haz clic en la opción "Publicar". Y tu vídeo de YouTube aparecerá en línea.

Recuerda que puedes cambiar tu estrategia de creación de subtítulos en cualquier momento, pasando de la escritura manual a la opción automatizada en la pestaña de subtítulos. Las funciones de vídeo de YouTube permiten cambiar entre estas opciones siempre que sea necesario.

¿Cómo extraer subtítulos de vídeos sin conexión?

Este es otro reto común al que se enfrentan los creadores de vídeo. Para resolverlo, necesitas archivos de subtítulos SRT o SubRip. Contienen la información esencial de tiempo y texto necesaria para mostrar un archivo de subtítulos junto a un archivo de vídeo o audio. Aunque muchas plataformas de vídeo ofrecen generación automática de subtítulos, hay casos en los que disponer del archivo SRT se hace necesario por varias razones:

  • Si planeas traducir el contenido de tu vídeo a diferentes idiomas, tener un archivo SRT separado facilita la gestión y personalización de los subtítulos para cada idioma. 
  • Con un archivo SRT distinto, puedes tener un control total sobre el diseño de los subtítulos. Esto te permite añadir subtítulos y personalizarlos para que coincidan con la marca o el aspecto del vídeo.
  • Algunas plataformas o reproductores de vídeo pueden requerir archivos SRT en formatos o estructuras específicos. Si dispone de un archivo SRT independiente, puede hacer que su vídeo sea compatible con distintas plataformas.

Entonces, ¿cómo puedes obtener un archivo SRT? Puedes extraerlos directamente de un vídeo que ya esté guardado en tu disco duro. Empieza por localizar el vídeo del que quieres descargar el archivo SRT. Asegúrate de que tienes los permisos o derechos necesarios para acceder a los subtítulos y modificarlos.

A continuación, busca una herramienta de extracción SRT fiable. Dependiendo de ella, tendrás que subir el archivo de vídeo o proporcionar su URL. Sigue las instrucciones proporcionadas por las herramientas de edición para iniciar automáticamente el proceso de extracción SRT.

Una vez finalizado el proceso de extracción, la herramienta generará el archivo SRT. Descargue el archivo a su ordenador o ubicación de almacenamiento preferida. Asegúrese de que el archivo está etiquetado adecuadamente para facilitar su organización.

Después, todo lo que puedes hacer es modificarlos, añadir subtítulos a plataformas de alojamiento de vídeos y canales de redes sociales, o incrustar archivos SRT en sitios web.

¿Cómo añadir subtítulos con Rask AI?

Rask AI puede transcribir vídeo en tiempo real, convertir audio en texto, generar texto a voz y añadir subtítulos a los vídeos. La solución se basa en tecnología de IA compatible con 130 idiomas, admite varios hablantes y control de marcas de tiempo.

Por lo tanto, para añadir subtítulos, empieza por subir tu video a Rask AI. 

Después, podrás obtener la transcripción completa de tu grabación. Para descargar la transcripción, ve a la sección "Archivos de grabación" y localiza la vista previa de la transcripción. Haz clic en la opción "Descargar" situada junto a la transcripción. También puedes seleccionar los tres puntos junto a "Descargar" y elegir "Ver transcripción" para obtener una vista previa completa.

A continuación, tiene la opción de seleccionar el formato SRT. Cuando haya descargado el archivo de transcripción, revíselo en busca de incoherencias, errores o faltas de ortografía.

Por último, volver al archivo de vídeo con Rask AI. 

Si deseas añadir subtítulos a tu vídeo de YouTube, accede a YouTube Studio. En el menú de la izquierda, selecciona "Subtítulos" y carga el archivo SRT descargado. Observa el resultado para ver si hay incorrecciones o errores.

Trucos y consejos Cómo añadir subtítulos y subtítulos

Como ya se ha dicho, los creadores deben prestar atención a la selección de la fuente, el tamaño, el color, la posición, la sincronización con el audio y la corrección de errores. Aquí tienes consejos y trucos de expertos sobre edición de vídeo y cómo mejorar el rendimiento de los subtítulos.

  1. Asegúrese de que los subtítulos son lo suficientemente grandes para que puedan leerse en distintos tamaños y resoluciones de pantalla. Edítalos teniendo en cuenta las directrices de tamaño de fuente recomendadas para los subtítulos.
  2. En el archivo de subtítulos, utilice colores que contrasten con el fondo del vídeo para mejorar la legibilidad. Por ejemplo, cuando añadas subtítulos a un vídeo con un fondo blanco brillante, opta por subtítulos negros o azul oscuro.
  3. Añada subtítulos y sitúelos en un lugar que no bloquee los elementos visuales ni distraiga del contenido principal. Tradicionalmente, se colocan en la parte inferior central o en los tercios inferiores de la pantalla.
  4. Deja tiempo suficiente para que los espectadores lean cada fragmento de los subtítulos. Durante la edición del vídeo, ajusta la duración de cada subtítulo en función de la cantidad de texto y el tempo del diálogo hablado. Ten en cuenta las pausas naturales en el habla de las distintas lenguas para evitar la saturación o las transiciones rápidas.
  5. Para garantizar la claridad y la comprensión de su mensaje durante la edición de vídeo, es esencial utilizar los signos de puntuación adecuados y mantener la legibilidad en la escritura.
  6. Asegúrese de mantener la coherencia de estilo, formato y mayúsculas. De lo contrario, las incoherencias creadas automáticamente pueden distraer y disminuir la calidad general.
  7. Añada subtítulos y pruébelos en diferentes plataformas y dispositivos móviles, así como en el PC. Esto ayudará a identificar cualquier problema de formato o sincronización que pueda necesitar ajustes.

Siga estas recomendaciones y disponga de subtítulos profesionales para su archivo de vídeo.

Conclusión

La inclusión de subtítulos en los contenidos de vídeo se ha convertido en una clave importante de las herramientas del vendedor moderno, ya que permite lograr un impacto global y atraer a un público más amplio. Los subtítulos ayudan a personas de diferentes idiomas y culturas a entender mejor el contenido. También hacen que los vídeos sean más atractivos visualmente y mejoran la experiencia de visionado. 

Hay dos formas de añadir subtítulos: manualmente o mediante herramientas de automatización. A la hora de añadir subtítulos, cada método tiene sus pros y sus contras. Si el creador carece de tiempo o no es hablante nativo del idioma, la segunda opción puede ser más adecuada. Independientemente del método elegido, añadir subtítulos es un paso importante para mejorar el rendimiento del vídeo.

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Cómo puedo añadir subtítulos a un vídeo de forma automática y gratuita?
¿Cómo añado subtítulos a un vídeo MP4?
Suscríbase a nuestro boletín
Sólo actualizaciones perspicaces, cero spam.
Muchas gracias. Hemos recibido su envío.
¡Uy! Algo ha ido mal al enviar el formulario.

Eso también es interesante.

Cómo obtener transcripciones rápidas y gratuitas de audio y vídeo
Debra Davis
Debra Davis
10
min leer

Cómo obtener transcripciones rápidas y gratuitas de audio y vídeo

29 de febrero de 2024
#Transcripción
Audio a texto en un instante: la guía relámpago para transcripciones instantáneas
Donald Vermillion
Donald Vermillion
12
min leer

Audio a texto en un instante: la guía relámpago para transcripciones instantáneas

26 de febrero de 2024
#Transcripción
Un centro de formación en psicología renueva toda su biblioteca de cursos con Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
6
min leer

Un centro de formación en psicología renueva toda su biblioteca de cursos con Rask AI

22 de febrero de 2024
#Estudio de casos
Cómo desbloquear las transcripciones de vídeos de YouTube con una sencilla guía
Debra Davis
Debra Davis
17
min leer

Cómo desbloquear las transcripciones de vídeos de YouTube con una sencilla guía

13 de febrero de 2024
#Transcripción
Cómo obtener la transcripción de un vídeo de YouTube
Donald Vermillion
Donald Vermillion
19
min leer

Cómo obtener la transcripción de un vídeo de YouTube

6 de febrero de 2024
#Podcasts
Satélites, clonación de voz y estrategia, ¡vaya por Dios!
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
7
min leer

Satélites, clonación de voz y estrategia, ¡vaya por Dios!

5 de febrero de 2024
#Estudio de casos
La IA en el mundo académico: Las mejores herramientas para el futuro del aprendizaje de los estudiantes
James Rich
James Rich
13
min leer

La IA en el mundo académico: Las mejores herramientas para el futuro del aprendizaje de los estudiantes

1 de febrero de 2024
#EdTech
Rask AI abre las puertas a una película de fantasía sobre la vida salvaje
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
7
min leer

Rask AI abre las puertas a una película de fantasía sobre la vida salvaje

30 de enero de 2024
#Estudio de casos
Marketing Digital 2024: Tendencias emergentes
James Rich
James Rich
15
min leer

Marketing Digital 2024: Tendencias emergentes

29 de enero de 2024
#Noticias
La IA en el aula: ¿Quién está realmente preparado? ¿Los profesores o los alumnos?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Jefe de redacción de Brask
20
min leer

La IA en el aula: ¿Quién está realmente preparado? ¿Los profesores o los alumnos?

25 de enero de 2024
#Investigación
Influencia inteligente: Cómo la IA está remodelando el arte del marketing
Debra Davis
Debra Davis
15
min leer

Influencia inteligente: Cómo la IA está remodelando el arte del marketing

25 de enero de 2024
#Noticias
Los blogueros del juego se globalizan con Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
8
min leer

Los blogueros del juego se globalizan con Rask AI

23 de enero de 2024
#Estudio de casos
Storytelling en 2024: Nuevas tendencias en el marketing de vídeo
Debra Davis
Debra Davis
13
min leer

Storytelling en 2024: Nuevas tendencias en el marketing de vídeo

22 de enero de 2024
#Creación de contenidos
AI Lab crea vídeos de Navidad con Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
5
min leer

AI Lab crea vídeos de Navidad con Rask AI

12 de enero de 2024
#Estudio de casos
#Traducción de vídeos
Comparación de servicios de doblaje, locución, traducción y sincronización labial entre competidores
Debra Davis
Debra Davis
15
min leer

Comparación de servicios de doblaje, locución, traducción y sincronización labial entre competidores

11 de enero de 2024
#Doblaje
#Traducir vídeo
#Lip-sync
Alcance global con vídeos cortos verticales: Estrategias para YouTube, TikTok e Instagram
Donald Vermillion
Donald Vermillion
15
min leer

Alcance global con vídeos cortos verticales: Estrategias para YouTube, TikTok e Instagram

6 de enero de 2024
#Cortos
Explorando las mejores voces: Cómo encontrar la mejor aplicación de texto a voz
Debra Davis
Debra Davis
13
min leer

Explorando las mejores voces: Cómo encontrar la mejor aplicación de texto a voz

4 de enero de 2024
#Texto a voz
Finalistas El viaje de Rask AI en el concurso de talentos francés
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Jefe de redacción de Brask
10
min leer

Finalistas El viaje de Rask AI en el concurso de talentos francés

20 de diciembre de 2023
#Noticias
Personalización de la educación impulsada por la IA: ¿Realidad o mito?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Jefe de redacción de Brask
14
min leer

Personalización de la educación impulsada por la IA: ¿Realidad o mito?

20 de diciembre de 2023
#EdTech
2023 a través de la lente de (B)Rask: Un resumen
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
8
min leer

2023 a través de la lente de (B)Rask: Un resumen

20 de diciembre de 2023
#Noticias
Al hacer clic en "Aceptar", acepta el almacenamiento de cookies en su dispositivo para mejorar la navegación por el sitio, analizar el uso del sitio y ayudar en nuestros esfuerzos de marketing. Consulte nuestra Política de privacidad para obtener más información.