Teniendo en cuenta que la capacidad de atención de las personas es ahora menor (9 segundos de media), las empresas buscan nuevas formas de captar la atención de sus clientes. Y el vídeo marketing se ha convertido en una opción popular entre las pequeñas empresas y los gigantes del mercado.
Aunque el vídeo marketing ayuda a las marcas a comunicarse con los clientes, a dar a conocer mejor la marca y a crear una personalización al ofrecer vídeos en muchos idiomas, necesita una accesibilidad mejorada o subtítulos para la interpretación en lenguas extranjeras.
Si quieres empezar a utilizar el vídeo marketing como un nuevo canal para tu negocio, tendrás que aprender el vocabulario pertinente (también conocido como lenguaje visual). Una cosa que se puede decir es que la presentación de subtítulos y subtítulos debe seguir siempre las mismas reglas.
Con esto en mente, hemos creado esta guía para que puedas aprender la diferencia entre los subtítulos y los subtítulos ocultos como elementos clave del lenguaje visual en el marketing de vídeo. Vayamos al grano.
¿Qué son los subtítulos?
Los subtítulos se introdujeron por primera vez en los años 70 para dar cabida a los espectadores sordos o con problemas de audición. Aunque durante mucho tiempo han sido un extra en el marketing de vídeo, ahora los subtítulos son un requisito imprescindible en las emisiones de televisión de Estados Unidos y el Reino Unido.
Subtítulo es un término utilizado para describir un texto que aparece en la pantalla de un vídeo, normalmente en la parte inferior. Ofrecen una transcripción textual del diálogo de un vídeo, incluida la música y algunos sonidos. Aunque los subtítulos se diseñaron originalmente para las personas sordas, ahora también se utilizan para ver vídeos en distintos idiomas y poder entenderlos.
Tipos de subtítulos
Como ya hemos dicho, los subtítulos suelen aparecer por defecto en el botón de la pantalla de vídeo. Sin embargo, también se pueden personalizar en algunos casos. Los profesionales del marketing de vídeo deben conocer dos tipos de subtítulos existentes en la actualidad:
608 Leyendas
Los subtítulos 608 también se denominan subtítulos CEA-608, EIA-608 y Línea 21. Son subtítulos estándar que funcionan como una transmisión de televisión analógica. Lo más importante es que los espectadores pueden personalizarlos y son compatibles con la televisión digital.
708 Leyendas
Los subtítulos 708 también se denominan subtítulos CEA-708/EIA-708/CTA-708. Se trata de un tipo de subtítulos más reciente utilizado en la televisión digital. A diferencia del primer tipo, estos pueden personalizarse y no son compatibles con la televisión analógica.
Subtítulos cerrados y abiertos
Los subtítulos también se dividen en abiertos y cerrados. Empecemos por el significado de los subtítulos cerrados. El espectador puede desactivar los subtítulos cerrados (CC, para abreviar) haciendo clic en el botón. Aunque los espectadores pueden activarlos y desactivarlos según sus preferencias, sólo pueden mostrarse cuando el reproductor multimedia o el sitio para compartir vídeos, como Youtube, admiten esta funcionalidad.
Los subtítulos abiertos (OC) están incrustados en el vídeo y vienen por defecto. No se pueden personalizar, ya que su tamaño, color del texto y ubicación están grabados en el vídeo. A diferencia de los subtítulos CC, éstos se mostrarán independientemente de si el reproductor multimedia o el sitio para compartir vídeos admiten esta funcionalidad.
¿Qué son los subtítulos?
Los subtítulos se diseñaron en la década de 1930. En esa época, el cine mudo se convirtió en el "cine sonoro" y empezaron a aparecer películas con audio hablado. Los subtítulos se introdujeron principalmente para acomodar a los espectadores extranjeros que no entendían el idioma alternativo de una película.
Los subtítulos son traducciones textuales de los diálogos del vídeo. Los subtítulos suponen que los espectadores pueden oír el audio pero no entienden el idioma. Sin embargo, también existen subtítulos para espectadores sordos o con problemas de audición, suponiendo que el espectador no puede oír el audio y entender el idioma.
Tipos de subtítulos
Los subtítulos suelen ser personalizables. Aunque suelen aparecer como texto blanco perfilado en negro en el botón de la pantalla de vídeo. Los subtítulos también pueden imitar el aspecto de los subtítulos. Hay varios tipos de subtítulos:
No SDH (sólo subtítulos)
No SDH significa subtítulos no diseñados para espectadores que pueden oír el audio pero no entienden el lenguaje utilizado en el vídeo. Tradicionalmente se conocen sólo como "subtítulos". Estos subtítulos de películas sólo transcriben el diálogo. Sin embargo, los gráficos y sonidos en pantalla también pueden transcribirse si hay tiempo para estos elementos.
Subtítulos SDH
Son subtítulos diseñados para espectadores sordos o con deficiencias auditivas. Suponen que el espectador no puede oír el audio y/o entender el idioma. Transcriben la información clave no dialogada, como la música, los efectos sonoros y la identificación del locutor.
FN Subtítulos
FN es la abreviatura de subtítulos narrativos forzados. También se conocen como subtítulos forzados. Transcriben y aclaran la información que debe ser entendida por los espectadores. Este tipo de subtítulos se refiere al texto superpuesto que se utiliza para aclarar diálogos, gráficos quemados, así como otra información que no se aclara y/o explica.
Diferencia clave entre subtítulos y subtítulos
Aunque subtítulos y subtítulos son términos diferentes, a menudo se utilizan incorrectamente. En el Reino Unido y en varios países europeos, por ejemplo, subtitulación de vídeo y subtitulado suelen considerarse lo mismo.
Su principal diferencia radica en la finalidad para los espectadores:
- Los subtítulos se diseñaron originalmente para sordos y personas con problemas de audición. Ofrecen una forma accesible de ver vídeos a quienes no pueden oír el audio. Por eso suelen incluir no sólo la transcripción del diálogo, sino también de los sonidos y otros elementos del vídeo que deben ser entendidos por los espectadores.
- Los subtítulos se diseñaron originalmente para los espectadores que pueden oír el audio pero no entienden el idioma utilizado en el vídeo. Las marcas los utilizan ampliamente para reducir la brecha lingüística entre ellas y el público, por lo que traducen el diálogo a otros idiomas. Los espectadores pueden elegir el idioma de los subtítulos.
- Los subtítulos y los subtítulos opcionales tienen significados y finalidades diferentes. Sin embargo, pueden utilizarse juntos para describir lo mismo.
El sector del marketing de vídeo está creciendo rápidamente. Por eso, a veces se oye decir que los subtítulos se llaman subtítulos y viceversa. Independientemente de su propósito original, ambos términos han revolucionado en los últimos años y ahora pueden utilizarse juntos.
A continuación se desglosan las principales diferencias entre estos términos en función de sus tipos de visualización
¿Cómo crear subtítulos y subtítulos opcionales?
Independientemente de tu elección, tus opciones con subtítulos y subtítulos ocultos serán bastante similares.
Exploremos algunas de las mejores maneras:
Servicios de transcripción frente a software de transcripción
Hay muchas empresas y autónomos que pueden crear tanto subtítulos como closed captions.
En el caso de los subtítulos, la transcripción incluirá el diálogo junto con otros efectos de sonido, ruidos de fondo y música.
A diferencia de los subtítulos, el subtitulado es una transcripción que sólo refleja el diálogo. Además, los subtítulos pueden "grabarse" en los archivos de vídeo o existir en un "archivo lateral" independiente, como los subtítulos opcionales.
Subtítulos con herramientas de transcripción
Si quieres optar por generar subtítulos mediante servicios de transcripción, tendrás que conocer el tipo exacto de subtítulos que deseas para encontrar una plataforma que pueda cubrir tus necesidades.
Hay dos formas de añadir subtítulos a tus vídeos. La primera y más popular es "grabarlos" en el archivo de vídeo. La segunda opción es subirlos en un archivo independiente.
Si optas por la segunda opción, debes empezar a buscar la plataforma comprobando el formato de archivo multimedia óptimo de la plataforma de destino. Aunque el formato de archivo más común (SRT) suele ser compatible con la mayoría de las plataformas.
Si quieres subtítulos en idiomas extranjeros, tendrás que encontrar una plataforma o una herramienta que ofrezca tu idioma de destino específico. Raks AI, como ejemplo más brillante, permite a los usuarios traducir sus subtítulos a más de 130 idiomas.
Subtítulos con herramientas de transcripción
Si decides generar subtítulos para tu vídeo utilizando una plataforma de transcripción o una herramienta, lo mejor es que empieces la búsqueda eligiendo si quieres una transcripción de IA o humana, así como el formato de los archivos multimedia a los que quieres exportar la transcripción.
Herramientas de transcripción
En lugar de trabajar con autónomos o empresas (que suelen ser costosos), puedes utilizar herramientas de transcripción y localización como Rask AI. Se trata de una de las soluciones más rentables y precisas para la creación de subtítulos compatibles con los principales estilos de visualización.
Ventajas de los subtítulos
1. Mejora de la comprensión
Los subtítulos mejoran la comprensión al ofrecer una representación visual del contenido sonoro. Esto es especialmente importante para las personas sordas o con problemas de audición. Ello se debe a que permiten a este público comprender plenamente su contenido y comprometerse con el contenido del vídeo. Además, los espectadores que pueden oír pueden preferir leer los subtítulos, ya que refuerzan la comprensión y ayudan a retener la información.
2. Mayor accesibilidad al vídeo
Tanto los subtítulos como los subtítulos cerrados hacen que los contenidos de vídeo sean más accesibles y estén disponibles para un público más amplio. Incluir estas funciones en el vídeo permite a los creadores garantizar que todos los espectadores, con sus necesidades específicas, puedan participar sin esfuerzo en la experiencia de visionado. Esto también impulsa la inclusividad como elemento crucial de una comunicación eficaz y la capacidad de mostrar un compromiso con la igualdad de oportunidades para todos.
3. Aprendizaje y comprensión de idiomas
Los espectadores pueden utilizar los subtítulos para aprender nuevos idiomas. Por lo tanto, ofrecer una representación escrita de las palabras habladas permite a los espectadores asociar todos los sonidos con las formas escritas correspondientes.
Como resultado, los subtítulos y subtítulos opcionales pueden funcionar como una forma eficaz y fácil de romper las barreras lingüísticas y mejorar las habilidades de lectura, el vocabulario, así como la comprensión general de la lengua alternativa.
4. Aumento del compromiso
Los estudios han demostrado que añadir subtítulos a los contenidos de vídeo puede aumentar enormemente el interés de los espectadores. No es de extrañar, ya que las personas tienen diferentes preferencias a la hora de consumir contenidos de vídeo.
Proporcionar subtítulos, por ejemplo, puede hacer que los espectadores mantengan la atención y el interés durante más tiempo. Esto es especialmente importante en los vídeos largos o de contenido complejo (normalmente vídeos educativos). Esto se debe a que estos vídeos combinan datos visuales y auditivos, lo que mejora la comprensión general y el disfrute.
5. Alcance ampliado y comunicación global
Por último, los subtítulos pueden hacer maravillas a la hora de introducirse en nuevos mercados. Puedes utilizar Rask AI para generar una voz en off para más de 130 idiomas con sólo subir un archivo de audio o vídeo. Pero incluso sin voz en off, los subtítulos pueden ayudarte a que el contenido del vídeo esté disponible para espectadores de todo el mundo.
Al ofrecer traducciones a varios idiomas, los creadores pueden llegar a espectadores que no conocen o no dominan el idioma original del vídeo. Esto ofrece una serie de ventajas, como atraer tráfico a su contenido desde diferentes lugares y comunicarse mejor con audiencias sordas y oyentes.
Conclusión: subtítulos y subtítulos opcionales
Con la digitalización, el aumento del uso de teléfonos inteligentes y la menor capacidad de atención de los clientes modernos, el vídeo se ha convertido en una de las principales opciones para los profesionales del marketing. Bien organizado, el vídeo marketing puede impulsar el tráfico orgánico, aumentar la notoriedad de la marca y ofrecer personalización.
Sin embargo, los profesionales del marketing deben conocer las diferencias entre muchos términos que suelen utilizarse incorrectamente en el sector, donde subtítulos y subtítulos son los más populares. Algunos se preguntan qué son los subtítulos; otros simplemente desconocen la diferencia entre estos términos.
Rask AI tiene todas las características que hemos descrito, por lo que las marcas pueden empezar a hablar el mismo idioma con su público en todo el mundo. Esperamos que la información de esta guía te haya ayudado a conocer sus diferencias para que puedas crear y compartir contenidos producidos internacionalmente.
PREGUNTAS FRECUENTES
La respuesta dependerá de muchos factores. Digamos que opta por los subtítulos: transmiten con mayor fidelidad la información que sucede en la pantalla y están pensados sobre todo para una mayor accesibilidad. Si se decide por los subtítulos, podrá atraer más fácilmente al público de otros idiomas (sobre todo si los combina con la voz en off).
Subtítulos y subtítulos son términos diferentes. Por desconocimiento, algunos confunden estos términos y llaman subtítulos a los subtítulos cerrados y viceversa. Aunque cada término sirve a un propósito único, ambos tienen un objetivo común: los subtítulos de vídeo ofrecen una vía accesible a los espectadores con discapacidad auditiva o sordera.
La diferencia clave entre los subtítulos en inglés y los subtítulos en inglés [CC] es que la función de subtítulos cerrados (CC) proporciona descripciones de los sonidos. Pueden generarse automáticamente y se asemejan más al doblaje inglés que los subtítulos en inglés.
Los subtítulos son un texto que se crea a partir de la transcripción de un vídeo. Se diseñaron originalmente para espectadores que quieren ver el vídeo en distintos idiomas. A diferencia de los subtítulos, los subtítulos opcionales son una transcripción de un vídeo que añade más información sobre lo que ocurre en él (incluidos elementos de audio del vídeo como música o sonidos de fondo). Los SDH son subtítulos que reproducen los subtítulos y están diseñados específicamente para espectadores con problemas de audición y sordos.