Al crear contenidos de vídeo, añadir subtítulos mejora el atractivo para el espectador y el acceso a los mismos. Este resumen le ayudará a comprender cómo los subtítulos transforman los vídeos y por qué es importante traducir los subtítulos de un vídeo o archivo de audio.
Ventajas de añadir subtítulos al vídeo
Tener texto debajo de los vídeos da muchas recompensas. Consigue que más ojos se interesen, hace que más audiencia global pueda verlo y hace que tu contenido tenga un mejor rendimiento. El traductor de subtítulos online hace lo siguiente:
Ayuda a las personas con discapacidad
La traducción automática y los subtítulos hechos por personas permiten disfrutar de tus vídeos de YouTube a quienes no oyen bien.
Proporciona una comprensión más clara
El texto en pantalla ayuda al espectador a entender el diálogo, sobre todo si las palabras parecen complejas, los acentos son diferentes o el idioma hablado no es el primero del espectador. Los subtítulos también son útiles cuando no se puede reproducir el sonido.
Los motores de búsqueda favorecen el texto
Los ordenadores no pueden comprender el audio, pero sí el texto. Por eso, las herramientas de búsqueda que rastrean datos encuentran y clasifican mejor los vídeos con subtítulos. Esto hace que sus vídeos subtitulados sean más fáciles de encontrar a través de las búsquedas.
Rompe las barreras lingüísticas
Los hablantes no nativos entienden los vídeos subtitulados, superando la barrera lingüística que limita las audiencias. Ofrecer subtítulos multilingües amplía enormemente su alcance global, con espectadores de todo el mundo accediendo a sus contenidos.
Mayor nivel de compromiso
Los espectadores se concentran durante más tiempo en los vídeos subtitulados, lo que garantiza la comprensión del contenido. Un mayor índice de participación significa que la gente lo ve hasta el final y mantiene el interés.
Proporciona beneficios educativos
Los subtítulos son una herramienta fantástica para aprender un nuevo idioma. Los espectadores leen mientras escuchan, lo que aumenta sus conocimientos lingüísticos y les permite retener más detalles.
Ofrece flexibilidad en los entornos de visualización
Los vídeos con subtítulos funcionan en todas partes. Desde ruidosas oficinas a ruidosas obras de construcción, los subtítulos te permiten verlos cómodamente. La versatilidad de los subtítulos permite sintonizarlos en cualquier momento y lugar, maximizando el potencial de audiencia.
Proporciona cumplimiento legal
Algunos lugares exigen legalmente subtítulos, como las emisiones de radio y televisión. Si se siguen las normas sobre subtítulos, los contenidos cumplen la normativa. Los archivos de texto sencillos pueden cumplir la normativa con facilidad.
Mejora la experiencia del espectador
Los subtítulos profundizan la aventura visual. El contexto escrito enriquece temas complejos como los documentales o los contenidos tecnológicos para una audiencia global.
Es rentable
Añadirlos es barato gracias a herramientas y programas muy prácticos. El proceso de subtitulado es sencillo y económico.
En resumen, ¡los vídeos subtitulados molan! Con una mayor accesibilidad, participación y alcance, tienen un gran impacto. Inclusivos e impactantes: los creadores inteligentes utilizan subtítulos.
Formatos de archivos de subtítulos: Conceptos básicos
Los subtítulos están disponibles en varios formatos. Cada formato tiene características específicas y funciona con distintos reproductores multimedia o plataformas:
- SRT (Texto SubRip): Archivo SRT, uno de los formatos más utilizados por su sencillez y facilidad de creación. El archivo SRT tiene entradas numeradas de texto con códigos de tiempo. El archivo SRT es el formato más popular para subtítulos de vídeo.
- ASS (Advanced SubStation Alpha): Puede ayudar a generar automáticamente subtítulos y ofrece un formato avanzado como fuentes personalizadas, colores, posiciones y animaciones en comparación con un archivo SRT.
- VTT (WebVTT): Herramienta de traducción de subtítulos en línea diseñada para reproductores de vídeo web HTML5. Admite un formato enriquecido y metadatos adicionales.
¿Cómo elegir al mejor traductor de subtítulos?
Los traductores de sub títulos traducen diálogos hablados de un idioma a otro, ya sea extranjero o nativo. La herramienta de traducción de subtítulos en línea garantiza que la traducción mantenga el ritmo, el contexto y los matices culturales. Esta función hace que los contenidos de vídeo sean globalmente accesibles y agradables. Las herramientas de traducción como Google Translate transcriben y traducen automáticamente los subtítulos en distintos idiomas y captan las sutilezas de los idiomas de origen y destino para obtener traducciones precisas y adecuadas al contexto en unos pocos clics.
Una traducción de subtítulos de calidad es una herramienta en línea versátil que le permite conectar con diversos espectadores. El traductor debe conocer a fondo las distintas lenguas: la lengua materna y la lengua de destino. Los traductores de subtítulos de vídeo también deben conocer la jerga, las expresiones idiomáticas y los detalles culturales. Un traductor cualificado debe sentirse cómodo utilizando herramientas de subtitulación para traducir subtítulos de vídeo. Esto hace que su trabajo sea más rápido y preciso.
Durante la traducción de subtítulos, el traductor debe captar las diferencias culturales y evitar malentendidos.
¿Cómo leer archivos SRT y traducir subtítulos?
Los archivos SRT son fáciles de usar cuando traduces subtítulos en un idioma o más. Ponen los subtítulos en trozos de texto sin formato, sincronizados con el diálogo del vídeo mediante códigos de tiempo. Estas son algunas de las principales aplicaciones que leen y muestran la traducción de subtítulos SRT, así como sus interesantes funciones.
- VLC Media Player es un software gratuito de código abierto. Reproduce montones de formatos de vídeo y subtítulos (SRT incluido) en Windows, macOS, Linux, Android e iOS. Solo tienes que poner el archivo SRT en la misma carpeta que el vídeo al que corresponde.
- La aplicación MX Player para Android es compatible con archivos SRT. Los gestos de deslizamiento controlan el tiempo de SRT. Puedes descargar y activar los subtítulos SRT en la aplicación.
- KMPlayer cubre una amplia gama de formatos de vídeo/subtítulos para Windows, Mac y móviles para traducir subtítulos o editar subtítulos existentes. Su interfaz fácil de usar, compatible con archivos de vídeo y audio, te permite ajustar la configuración de los subtítulos, como el tamaño de la fuente y la sincronización perfecta.
- PotPlayer es otra versátil aplicación multimedia para subtitular texto. Ofrece una compatibilidad asombrosa con archivos de subtítulos SRT. Los usuarios pueden modificar el aspecto, la sincronización y la posición del archivo de subtítulos traducido.
- GOM Player funciona bien para los usuarios que necesitan traducir subtítulos o editar subtítulos en archivos de vídeo. Este traductor de subtítulos tiene una herramienta de subtítulos automática para sincronizar y editar los subtítulos dentro del propio reproductor. GOM Player se conecta a una biblioteca de subtítulos descargables y se puede obtener fácilmente cualquier archivo de subtítulos y archivos de audio traducidos.
Puedes probar una herramienta en línea o una versión gratuita para probar los subtítulos y los servicios de traducción. Utiliza Google Drive para almacenar los subtítulos originales de los vídeos en línea.
Lista de los mejores formatos de subtítulos
A la hora de crear subtítulos, el formato de archivo es importante. Las herramientas o plataformas que utilices admiten determinados formatos.
SRT (Texto SubRip)
SRT es uno de los formatos más comunes y sencillos para la traducción de subtítulos. Tiene entradas numeradas con horas de inicio/fin y texto, que muestran la duración de cada subtítulo.
ASS (Subestación Avanzada Alfa) y SSA (Subestación Alfa)
Estos formatos permiten más personalización que SRT, incluidas opciones de fuente, color, tamaño, posición y estilización. Crucial para el anime y los vídeos estilizados.
VTT (Web Video Text Tracks)
Diseñado para reproductores de vídeo HTML5. VTT tiene formato enriquecido, metadatos y pistas adicionales dentro del archivo de subtítulos. Perfecto para sitios web que alojan material de vídeo.
SUB y IDX
Los DVD suelen utilizar este par de formatos. SUB contiene los datos de imagen de los subtítulos e IDX asigna los subtítulos a los segmentos de vídeo correspondientes.
SAMI (Intercambio de Medios Accesibles Sincronizados)
Microsoft desarrolló SAMI para el formateo de texto complejo, principalmente para ayudar a la accesibilidad. Es una buena opción para los reproductores multimedia de Windows y los proyectos de accesibilidad, pero menos habitual en otros ámbitos.
DFXP (Perfil de intercambio de formatos de distribución)
Suele utilizarse para la transmisión de contenidos multimedia; admite un formato enriquecido y forma parte de la familia Timed Text Markup Language. Preferido para vídeos distribuidos en red en los que la temporización y la ubicación deben controlarse con precisión.
STL (Archivo de subtítulos Spruce)
Incluye amplia información sobre normas de radiodifusión. Se utiliza principalmente en entornos profesionales de radiodifusión y producción de DVD. El archivo de subtítulos SRT es la mejor opción.
Para un proceso de traducción de subtítulos, ten en cuenta los requisitos técnicos de la plataforma multimedia y las necesidades de la audiencia. Los proyectos sencillos pueden requerir sólo archivos SRT, no un formato txt. También puedes utilizar varios archivos de subtítulos.
Cómo crear un archivo de subtítulos traducidos: instrucciones paso a paso
Asegúrate de que tu herramienta o servicio de traducción admite el formato de subtítulos más adecuado para tu proyecto(como el vídeo de YouTube) para agilizar el flujo de trabajo y evitar problemas de compatibilidad.
Paso 1: Seleccionar la herramienta adecuada
Las opciones más populares son:
- Rask AI: Traductor avanzado de subtítulos en varios idiomas, famoso por sus precisos controles de sincronización y sus amplias opciones de estilo.
- Edición de subtítulos: Ofrece una amplia gama de funciones para editar, traducir y sincronizar subtítulos.
- Amara: estupendo editor de subtítulos para proyectos colaborativos con funciones de traducción y revisión sencillas.
Paso 2: Abrir el archivo de subtítulos original
Para crear subtítulos, carga tu archivo de subtítulos en la herramienta elegida, ten en cuenta los formatos de archivo admitidos. Formatos habituales: SRT, ASS, VTT. Asegúrate de que la herramienta admite el formato que tienes y varios idiomas.
Paso 3: Convertir el texto
Traducción manual: ¿Hablas bien los dos idiomas? Elige una variante de edición manual para los subtítulos en inglés u otro idioma deseado.
Traducción automatizada: Utiliza una herramienta automática en línea como Rask AI para obtener rápidamente una versión aproximada. Corrige manualmente, ya que las máquinas pueden pasar por alto significados contextuales o matices culturales.
Paso 4: Utilizar funciones superiores
Modifica los subtítulos para que coincidan perfectamente con las indicaciones de audio del vídeo. Aplicaciones como Aegisub y Subtitle Edit ofrecen vistas de forma de onda y espectrograma que ayudan a sincronizar el texto con precisión.
Para formatos como ASS, utilice las funciones de estilización más avanzadas para cambiar la fuente, el color, el tamaño y la posición; mejore la legibilidad y el placer del espectador cuando añada subtítulos.
Paso 5: Finalizar
Desde el software de subtitulación, exporta archivos de subtítulos traducidos. Los formatos más extendidos, como SRT, son compatibles con todos los reproductores multimedia.
Paso 6: Adaptar por entrada de valor
Siempre que sea posible, solicite la opinión de hablantes nativos de la lengua de destino para evaluar la precisión y el atractivo de los subtítulos traducidos.
PREGUNTAS FRECUENTES
Por supuesto, numerosas plataformas de traducción de subtítulos en línea ofrecen la posibilidad de ajustar manualmente la sincronización. Aplicaciones web como Amara y Subtitle Esta función garantiza que los subtítulos traducidos permanezcan correctamente alineados.
Los servicios automatizados como Google Translate son suficientes al principio, pero la revisión humana corrige los matices de los diálogos, las expresiones idiomáticas y el contexto cultural del archivo de subtítulos traducido. Los servicios profesionales que combinan IA y personas, como Rask AI Platform o Happy Scribe, suelen ser más precisos en el proceso de traducción.
Aunque las herramientas de traducción de subtítulos en línea automatizan gran parte del trabajo de traducción, comprender los conceptos básicos de las lenguas de origen y destino mejora considerablemente la precisión y eficacia de los subtítulos. Los conocimientos lingüísticos ayudan a detectar errores de traducción o matices que la automatización de la traducción de subtítulos pasa por alto.
Los archivos SRT son archivos de texto sin formato que contienen subtítulos o subtítulos con código de tiempo para vídeos. Los bloques simples muestran texto con tiempos de inicio/fin para sincronizar el audio.
Entre las herramientas de traducción SRT más populares se encuentran Rask AI Platform, Amara, Subtitles Translator y Google Translate.