Los contenidos de vídeo están batiendo todo tipo de récords entre los consumidores modernos. La lectura, la audición, los archivos de audio y otras fuentes de información van muy por detrás del vídeo. Debido a tal popularidad del vídeo, también existe la necesidad de subtítulos. Se trata de una opción de traducción de contenidos de vídeo que permite a los espectadores entender diálogos escritos en lenguas extranjeras.
¿Qué hacer si no tienes los subtítulos o la traducción que necesitas? Encontrar manualmente los vídeos de archivos SRT adecuados es un proceso tedioso. Por suerte, varias herramientas en línea hacen que sea rápido y fácil traducir archivos SRT. Echa un vistazo a las cinco mejores herramientas gratuitas para traducir archivos de subtítulos SRT. Elige la mejor herramienta con una amplia variedad de idiomas y una interfaz fácil de usar.
¿Qué importancia tiene traducir los subtítulos de las películas?
Probablemente todo el mundo ha visto películas extranjeras al menos una vez. Ver una película en un idioma extranjero también es muy popular para aprender un dialecto. Para entender bien el argumento, se añaden subtítulos en las lenguas de destino. Los cineastas traducen los subtítulos en línea para preservar el significado de las películas. La siguiente sección trata de las ventajas de la traducción de subtítulos:
- Facilita el acceso a todos los espectadores, como los que tienen dificultades auditivas. Los subtítulos permiten a las personas con deficiencias auditivas disfrutar de las películas en igualdad de condiciones. Del mismo modo, la traducción de subtítulos permite a personas de diversos orígenes lingüísticos apreciar las películas.
- Así se fomenta la igualdad de acceso a la cultura y el ocio. Traducir películas con subtítulos abre oportunidades comerciales globales para los cineastas. Por ejemplo, las empresas francesas pueden obtener beneficios del público anglófono gracias a la traducción de los subtítulos. La traducción aumenta las ventas en taquilla y en plataformas de streaming.
- Los directores necesitan permiso para proyectar películas en determinados países. Por eso deben traducir la película para que el público destinatario la aprecie plenamente. El cumplimiento de la legislación exige traducir los subtítulos a las lenguas locales. Una traducción de calidad puede dar lugar a premios internacionales o a la participación en concursos.
Estos tres aspectos influyen principalmente en la traducción de películas. La industria de la subtitulación de películas viene de lejos y no hará más que crecer.
Formatos de archivos de subtítulos: Conceptos básicos
Los subtítulos se almacenan aparte del vídeo, como archivos de texto normales. Algunos servicios de streaming permiten activar o desactivar los subtítulos de los vídeos. Esto es útil para entender diferentes idiomas. Pero a veces los subtítulos ya están integrados en el propio archivo de vídeo. Estas superposiciones de texto pueden tener varias extensiones de archivo, como .srt o .vtt. Hay varios tipos de archivos de subtítulos comunes que debes conocer. Aquí tienes ejemplos de los principales tipos de archivo:
- SubRip/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub o .sbv);
- WebVTT (.vtt).
Este artículo se centra en cómo traducir archivos SRT. Este tipo de archivo se utiliza mucho y es compatible con plataformas populares para compartir vídeos como YouTube y Facebook. ¿Quieres obtener aún más información valiosa? Sigue en esta página.
Subtítulos que requieren creatividad: Casos especiales
Algunos tipos de contenido plantean una serie de dificultades y requieren una atención adicional a la hora de traducir los subtítulos. La jerga, las expresiones idiomáticas y las referencias culturales pueden ser extremadamente específicas de una cultura o idioma concretos. Por lo tanto, el Traductor de Google para el idioma de destino debe ser lo más fiel posible al diálogo original, manteniendo al mismo tiempo un enfoque creativo de la traducción.
El humor y la ironía pueden ser igualmente problemáticos. Muchos chistes no pueden traducirse directamente, y la ironía depende a menudo de la entonación e incluso de la cultura de la zona. Por eso, al traducir subtítulos que contengan humor o ironía, hay que poner especial cuidado en transmitir correctamente el significado del diálogo. Las canciones, la poesía y otras obras de ficción también pueden crear problemas. Es importante que los usuarios se familiaricen con el significado de los símbolos antes de empezar a ver el vídeo. Porque un mismo símbolo de nota en diferentes números o en diferentes contextos puede tener un significado diferente. Por lo demás, no debería haber dificultades durante el proceso de traducción.
Busque un editor de subtítulos
Ahora ya entiendes perfectamente la importancia de esta herramienta de traducción de subtítulos online. Ahora la tarea principal es enseñarte a utilizar un programa de alta calidad que te facilitará la traducción y cumplirá tu objetivo principal sin problemas. ¿Cómo traducir subtítulos en inglés para películas? Más adelante en el artículo, no sólo aprenderás qué criterios debes utilizar para elegir un traductor de subtítulos, sino que también encontrarás el TOP de las mejores aplicaciones.
La mejor manera de traducir subtítulos
Independientemente del contenido de los subtítulos originales y de los subtítulos opcionales utilizados, deben seguirse algunas reglas. En primer lugar, hay que asegurarse de que los subtítulos traducidos sean precisos y fieles al significado del contenido original. Por lo tanto, en el proceso de transcripción y traducción, la calidad debe ser lo primero. Al traducir subtítulos de un idioma a otro, también es importante que sean legibles, ya sea en YouTube o en otra plataforma. Las oraciones (frases) no deben ser demasiado largas ni recargadas. Aunque suene complicado en tu lengua materna, el traductor debe simplificar lo que se dice sin perder el sentido. Los traductores profesionales lo saben. Por eso, durante el proceso de traducción se centran en crear diálogos sencillos que sean fieles al texto original.
Por último, hay que dar prioridad a la sensibilidad cultural y la inclusión. Al traducir subtítulos, es necesario superar las barreras lingüísticas y las fronteras lingüísticas y culturales. Esto significa que hay que asegurarse de que el contenido llega a nuevos públicos. Como sabe cualquier buen traductor de subtítulos, la sensibilidad cultural está en el centro de la traducción. Estas son las principales razones por las que debe confiar únicamente en programas de traducción de eficacia probada.
Lista de los mejores traductores de subtítulos de películas en línea
Los subtítulos son una parte importante del contenido multimedia, sobre todo para las personas sordas y las que no entienden el idioma del vídeo. Pero, ¿cómo traducir subtítulos de películas que no están disponibles en tu lengua materna? Con estas 5 herramientas de traducción de subtítulos en línea, puedes traducir subtítulos rápidamente y añadir subtítulos muy fácilmente:
- Rask Plataforma AI: Un editor de traducción y subtítulos basado en IA que traduce automáticamente vídeo y audio. Admite varios idiomas y traduce contenidos de forma rápida y sencilla.
- MachineTranslation.com: Un agregador basado en IA que evalúa, compara y analiza sistemas de traducción automática para ofrecer las traducciones más precisas, poseditadas y clasificadas.
- EditingTools.io: Según el sitio web, se utiliza la mejor red neuronal del mundo para la traducción. Admite muchos formatos de subtítulos.
- Smartcat: Proporciona traducción artificial de archivos SRT. Basta con subir un archivo y seleccionar un par de idiomas, y Smartcat lo traducirá en segundos.
- Maestra AI: una herramienta de traducción de subtítulos asistida por inteligencia artificial disponible en más de 125 idiomas, con funciones como la integración con YouTube y el doblaje asistido por inteligencia artificial.
Cada una de estas herramientas merece atención. Seleccione una de ellas y siga las instrucciones de uso indicadas más arriba.
Elegir las herramientas y el software adecuados para la traducción de subtítulos
Los subtítulos son muy solicitados y suelen ayudar a la gente a entender y disfrutar de películas, programas de televisión y otros contenidos de vídeo. Sin embargo, a veces los archivos de subtítulos originales no están disponibles, o el idioma es incorrecto. En este caso, las utilidades en línea para traducir subtítulos vienen al rescate. Con tantas herramientas disponibles, elegir la mejor herramienta en línea para traducir subtítulos SRT puede ser una tarea desalentadora. A continuación, puedes considerar los principales criterios que hay que analizar.
Alternativa offline: Hacer explícita la traducción de la película: Utilice Rask AI
Comprobar el límite de tamaño de los archivos de subtítulos
Antes de elegir una herramienta de traducción SRT en línea, es importante comprobar qué formatos de archivo admite. Ten en cuenta que algunos archivos de subtítulos SRT en línea y herramientas de traducción tienen una funcionalidad más limitada. Por lo tanto, sólo admiten determinados formatos de archivo, lo que limita tus opciones. Asegúrate de que la herramienta admite el formato de archivo de vídeo de origen y el formato de archivo de subtítulos SRT que deseas crear. También es importante tener en cuenta el tamaño de estos archivos.
Comprueba los idiomas de subtítulos admitidos
Por supuesto, otro punto importante es la elección de idiomas en los archivos de subtítulos múltiples. Cuantas más opciones haya, mejor será la aplicación. ¿Necesitas convertir los subtítulos a un dialecto concreto? Comprueba que el instrumento facilita tus necesidades. Algunos mecanismos pueden ofrecer soporte multilingüe o traductores de subtítulos, lo que te ayudará si necesitas renderizar subtítulos en varios idiomas. Rask AI admite la traducción en más de 130 idiomas, por lo que es la mejor opción del mercado.
Considere la facilidad de uso
Al elegir una herramienta de traducción SRT en línea, es importante elegir una que sea fácil de usar. Busca herramientas con una interfaz intuitiva y fácil de usar, e instrucciones claras. Antes de utilizarla para tu proyecto principal, también puedes probar el programa utilizando algún vídeo corto. Algunas herramientas también ofrecen tutoriales y atención al cliente.
Cómo traducir subtítulos utilizando la función de traductor de vídeo en Rask AI
Uno de los traductores de subtítulos más populares se llama Rask AI. Este programa facilita la traducción de botones y la creación de vídeos emocionantes. Una vez que descubras sus útiles funciones, es posible que quieras utilizarlo. A continuación verás las instrucciones más comunes, que sirven tanto para Rask AI como para otras aplicaciones.
Elija una herramienta de traducción SRT en línea
Existen muchas herramientas de subtitulación automática en línea, pero tienes que elegir la que mejor se adapte a tus necesidades. Antes de hacer tu elección, echa un vistazo a los archivos y formatos de audio compatibles, a los editores de subtítulos y a las opciones de idioma disponibles para los subtítulos. Lo ideal es que eches un vistazo a la selección anterior y elijas una de las aplicaciones de la lista.
Sube tu archivo de subtítulos SRT
Después de elegir una herramienta de traducción en línea, el siguiente paso es descargar y editar manualmente el archivo de subtítulos SRT. Esto es fácil de hacer a través del botón en el "Seleccionar archivo" o pegar enlace de YouTube.
Utilizar funciones avanzadas (si están disponibles)
Si eliges el mejor software de subtítulos, probablemente dispondrás de herramientas adicionales como la traducción automática y la edición de subtítulos. Estas características pueden hacer que su trabajo de traducción más fácil y más eficiente.
Edita y utiliza tu archivo de subtítulos traducido
Antes de utilizar un archivo de subtítulos traducido, edítalo para garantizar su precisión y legibilidad. Para ello, utiliza, por ejemplo, un editor de subtítulos o un programa de software de edición de vídeo. Solo después de que el archivo esté perfecto en tu opinión, puedes guardarlo en Google Drive y combinarlo con el vídeo o la película de origen.
Conclusión
La traducción de subtítulos hace que los contenidos sean más accesibles, por lo que las empresas pueden utilizarlos para aumentar sus ingresos. Además, el rápido aumento de la popularidad de los contenidos visuales significa que es poco probable que las empresas de traducción de subtítulos pierdan clientes a corto plazo. Sólo es importante elegir una aplicación de traducción fiable.
PREGUNTAS FRECUENTES
La traducción de subtítulos consiste en cambiar las palabras habladas añadiendo subtítulos y elementos de texto de un idioma a otro. El nuevo texto debe coincidir con la sincronización del audio y el vídeo.
Los formatos de subtítulos más comunes son SRT, ASS, VTT y SSA. Cada tipo maneja el formato y la colocación del texto de forma diferente.
Elige un programa de edición de subtítulos que funcione con tu formato de archivo. Busca también funciones de sincronización y estilización. La mejor opción es Rask AI.
El uso de Google Translate por sí solo suele requerir muchas correcciones manuales de precisión, adecuación cultural y sincronización. Es la mejor herramienta como primer borrador.
Mantener el diálogo original breve y claro. Adapte adecuadamente las referencias culturales. Garantizar una redacción natural. Sincronizar con precisión los subtítulos con las pistas de audio.
La sincronización es fundamental. Los subtítulos deben aparecer y desaparecer en el momento exacto en que el discurso o el texto aparecen en pantalla. Es esencial ajustar bien los tiempos.
Por supuesto, sobre todo en lo que respecta a los derechos de autor y distribución. Confirme que tiene los derechos para traducir y distribuir el contenido subtitulado antes de seguir adelante, sobre todo si es con fines comerciales.
Las revisiones por hablantes nativos o traductores profesionales son fundamentales. Este paso crucial detecta errores de matiz en el uso del idioma, garantizando la precisión cultural.
No necesariamente. Aunque transmitan el significado y el tono con precisión, los subtítulos pueden requerir modificaciones, como parafrasearlos o condensarlos en aras de la concisión y la claridad, dadas las limitaciones espaciales y temporales.
Traduzca e incorpore estos elementos según sea necesario para generar automáticamente subtítulos, separándolos claramente de los subtítulos de diálogo, potencialmente a través de un posicionamiento o formato únicos.