Como desarrollador de videojuegos, es posible que te preguntes cómo agilizar tu negocio y abrirte paso en nuevos mercados en 2023. Al buscar información, probablemente te hayas topado con términos como servicios de localización "profesionales", servicios de traducción literal, servicios de subtitulación "profesionales", etc.
Pero, ¿ha encontrado alguna vez una respuesta a lo que significa? ¿Por qué son tan populares estos servicios en el mundo digital actual? ¿Cómo alcanzar el éxito en la industria global de los videojuegos con la localización de juegos? Acabas de encontrar tu comodín, así que vamos a profundizar.
La popularidad de los servicios de localización no está vinculada únicamente a los videojuegos, sino a empresas de muy diversos sectores. Sin embargo, aquí vamos a centrarnos en los juegos. En pocas palabras, la localización es una opción perfecta para cualquier empresa de videojuegos que quiera que sus juegos atraigan a un público mundial.
¿Qué es la localización de videojuegos?
La localización de videojuegos es algo más que una simple traducción. Es el proceso de adaptar el juego a un nuevo mercado de videojuegos. Este proceso implica muchos pasos que toman el juego original y lo retocan hasta que el videojuego y su público parecen encajar a la perfección.
Como en el marketing tradicional, algunas cosas son mejores y otras no. Lo mismo ocurre con la localización: las distintas culturas y mercados tienen diferentes gustos locales, valores, matices culturales, religiones y, por supuesto, idiomas. Para crear la mejor inmersión del jugador, habrá que adaptar el producto a todas las diferencias que presentan los mercados. La importancia de los juegos para acceder al mercado mundial
Como cualquier otro negocio, las empresas de juegos también se beneficiarían de acceder a nuevos segmentos de clientes, ampliar su audiencia y establecer relaciones sólidas con ellos hablando su lengua materna.
Supongamos que tienes un negocio en Londres. ¿Qué te impide que tu juego esté disponible en Alemania, España o Grecia? La respuesta corta son las barreras lingüísticas, las grandes consideraciones con la traducción y la falta de comprensión en la localización. Deshacerse de este factor clave le ayudará a empezar a avanzar dos veces más rápido.
Ventajas de la localización de videojuegos
1. Aumente sus ventas
Los videojuegos son la forma más popular e impresionante de mantener al público enganchado y entretenido. Es difícil encontrar a una persona que nunca haya jugado o que no quiera jugar a un gran juego cuando el tiempo se lo permite. Si su producto no está localizado, ¿cree que la gente podrá encontrarlo o invertir tiempo en entender el idioma nativo del juego sólo para jugar?
La respuesta es no.
Si quieres que tu juego sea comprensible y fácil de jugar para tus clientes, la localización es imprescindible. Cuanto más público atraiga con la localización del juego, mayores serán finalmente las ventas. Así que no hay necesidad de perder el tiempo.
2. Personalizar los juegos
La localización de juegos también hace que los clientes se sientan más importantes. Este efecto se consigue porque el juego se adapta a las necesidades específicas del nuevo público. La localización completa del juego permite complacer tanto a los clientes actuales como a los nuevos, incluso antes de que empiecen a jugar.
La personalización es un factor crucial para el éxito empresarial hoy en día, ya que es la única forma que tienen las empresas de destacar entre sus competidores. Las empresas que conocen a su público objetivo tienden a tener el público más fiel y las mayores ventas en los distintos canales de marketing. Seamos sinceros: ¿a quién no le gusta la personalización, especialmente cuando se trata de su juego favorito?
3. Mejor clasificación en la App Store
Hay una gran cantidad de juegos en la tienda de aplicaciones móviles de todos los países. Pero no todos los juegos tienen cinco estrellas (para ser sinceros, no todos tienen siquiera tres). Sin embargo, los que lograron alcanzar las cinco estrellas suelen tener algo en común: la localización. Las estadísticas muestran que los videojuegos en versión inglesa apenas alcanzan el 27% del mercado mundial del juego.
4. Aumento de la confianza
La localización de videojuegos demuestra que su empresa respeta otras culturas mediante el proceso de traducción del sitio web y la localización de los elementos del juego. Según CSA Research, el 60% de las personas cuya lengua materna no es el inglés rara vez o nunca compran juegos que no estén localizados. La misma fuente informa de que el 64% de los compradores dicen que valoran el contenido localizado de los sitios web. La adaptación cultural permite ganarse la confianza y fidelidad de los clientes más que con cualquier descuento o campaña de marketing.
Cuando su juego y usted, como empresa, son capaces de ganarse la confianza, también pueden aumentar los indicadores clave de rendimiento (KPI) para ver un aumento considerable. Los KPI se utilizan para estimar y medir el rendimiento general del producto o de una empresa, sus actividades, procesos y el progreso de proyectos específicos.
5. Mayor coherencia de marca
Localizar juegos significa localizar su sitio web, sus campañas de marketing y cualquier otro elemento comercial. Y esto te da un control total sobre el mensaje que quieres trasladar a tu nuevo público objetivo, ofreciendo una marca y una experiencia de juego coherentes en todos los mercados.
La localización garantiza que el mensaje de la marca sea lo más preciso y relevante posible y se ajuste a los objetivos empresariales. La localización también va más allá, garantizando que todo el contenido del videojuego no solo se traduce, sino que también abarca todos los elementos culturales y preferencias de cada nueva región, organizando la coherencia de la marca y mejorando su imagen.
6. Mejor segmentación
Las empresas pueden utilizar ahora servicios de traducción y herramientas de localización para facilitar el intercambio de mensajes personalizados con espectadores de distintos mercados mundiales. La posibilidad de generar rápidamente un texto traducido y de controlar el mensaje de la marca también mejora la segmentación de los mercados, lo que permite hablar directamente a las audiencias locales para una mejor segmentación.
¿Es lo mismo localizar un juego que traducirlo?
La respuesta corta es no. Puedes limitarte a traducir el texto y la velocidad del juego con un nivel de sofisticación que reconozca todos los modismos, términos y referencias culturales. O puedes utilizar la traducción palabra por palabra de un videojuego como una tarea polifacética. La localización va más allá de la mera traducción. Hay tres términos que la gente suele confundir cuando habla de introducirse en un nuevo mercado de videojuegos. Veamos sus diferencias para que tu juego esté disponible en todo el mundo.
Traducción
La traducción de videojuegos no es más que un proceso de traducción del mundo escrito y hablado a la lengua de destino. Aunque es un paso crucial para que su producto esté disponible en el mercado internacional, la traducción por sí sola no dará los resultados esperados. Para ello es necesario contratar a un equipo nativo con experiencia o ir más allá con soluciones precisas y rentables como Rask AI, que ofrece más de 60 idiomas para traducir su juego.
Internalización
La internacionalización prepara su juego para la localización, haciendo que la infraestructura técnica del producto se adapte a cualquier mercado.
Es un paso técnico de la localización que realiza el equipo de desarrollo. La internacionalización se utiliza para resolver problemas como la codificación de caracteres de texto y garantizar que el código fuente funcionará como se espera en distintas localizaciones. También resuelve problemas de formatos de fecha y hora, interfaz de usuario y otros elementos similares.
Aunque algunas empresas se saltan este paso, la internacionalización es vital para el éxito de la localización. Además, acelera el proceso y hace que la localización sea más eficaz. Su importancia es aún mayor cuando se localizan juegos grandes o se eligen varias localizaciones a la vez.
Elementos clave de la localización de videojuegos
1. Elementos de la historia del juego
Un juego engancha y mantiene interesados a los usuarios. Aquí es donde entra en juego la localización de los elementos de la historia. Todos los elementos de la historia, incluidos los nombres de los personajes, los nombres de los lugares y los nombres de las armas, deben localizarse para ofrecer al jugador una experiencia lo más precisa y personalizada posible. Los nombres de los elementos que simplemente "no encajan" con el guión pueden obligar a sus jugadores potenciales a abandonar el sitio web o una aplicación en cuestión de minutos.
Por ejemplo, si la historia del juego transcurre en España, los nombres de las calles y las tiendas deben tomarse de España. Hay otros matices culturales, como que algunos nombres que son femeninos en nuestra lengua y cultura pueden ser masculinos en otras.
Tu socio de localización de videojuegos (si lo tienes) puede ayudarte a analizar todos los elementos de tu juego para que sepas qué hay que localizar, desde el nombre y el aspecto de cada personaje y objeto hasta los nombres de las calles y los puntos de la trama. Esto puede garantizar que su juego sea fácil de seguir y jugar.
2. Elementos técnicos
La localización de elementos técnicos como horas, fechas y unidades de medida se omite a menudo por su complejidad. Sin embargo, son una parte crucial del desarrollo de una experiencia de juego inmersiva y fluida. En este caso, puedes buscar ayuda profesional, ya que se trata de elementos técnicos que requieren conocimientos en la materia.
Por ejemplo, adaptar un espacio de texto en la interfaz de usuario. Esto es crucial, ya que este espacio suele ser limitado, por lo que puede convertirse en un problema a la hora de traducir el texto de un juego que utilice un alfabeto diferente, como el alemán.
3. Elementos de marketing
Las campañas de marketing también deben estar localizadas. Aunque uno puede centrarse simplemente en crear cuentas relevantes en las redes sociales, los mejores resultados se consiguen cuando los equipos de marketing invierten tiempo en elaborar una serie de materiales de marketing para maximizar el atractivo y el éxito comercial de sus juegos en todo el mundo.
La localización de los elementos de marketing no se limita a los anuncios y el diseño gráfico, aunque en algunos casos puede ser suficiente. En casos más extremos, la estrategia de localización puede implicar una estrategia de monetización totalmente nueva, ya que los jugadores de distintas regiones tienen hábitos únicos a la hora de comprar juegos.
Proceso de localización de videojuegos | Pasos
Paso 1: Elegir nuevos mercados objetivo
El primer paso es elegir siempre el mercado objetivo para el que quiere que esté disponible su producto. No elija varios idiomas que, según dicen, son los más populares. Aunque puede tomar uno o dos de los idiomas más populares, siempre recomendamos revisar a fondo toda la lista de mercados potenciales, realizar un análisis con su juego y elegir aquellos que puedan contribuir a su éxito a largo plazo.
Por ejemplo, los 10 primeros países por ingresos del juego son:
- China;
- UU;
- Japón
- Corea del Sur;
- Alemania
- Reino Unido;
- Francia;
- Canadá;
- Italia;
- España.
También es mejor tener en cuenta los países con mayor número de usuarios de teléfonos inteligentes y ordenadores portátiles. Se trata de personas a las que es posible que desee atraer, ya que los usuarios de smartphones pasan la mayor parte del día con el teléfono en la mano.
También puede consultar las analíticas de las descargas del juego y ver qué países descargan más su juego: una forma práctica y segura de explorar a quién quiere atraer después.
Paso 2: Decida si necesita actualizar el contenido antes de empezar
El contenido descargable de la mayoría de los juegos incluye elementos como mensajes de voz, imágenes, instrucciones, cadenas y descripciones del juego y los personajes. Aunque puedes dejar algunos elementos con independencia de la nueva ubicación del mercado (como las imágenes neutras), otros también deben participar en el kit de localización y adaptarse a la nueva cultura de destino.
Por ejemplo, algunos países prefieren imágenes realistas a dibujos animados en los juegos, así que asegúrese de que todos los elementos del juego tengan efectos culturales positivos en sus mercados objetivo. Los nombres de los personajes deben hacer que los jugadores se sientan cercanos a su cultura. Por ejemplo, un personaje de juego llamado "John" es más apropiado para el mercado estadounidense que un nombre como "Muhamed", que es mejor para el mercado árabe.
Paso 3: Localice su código
Como ya hemos dicho, la localización es un proceso completo. Por lo tanto, también tendrás que localizar el código de tu juego. Aunque siempre es mejor hacer que tu código sea compatible, en algunos casos, las empresas necesitan ampliar el proceso para obtener los resultados esperados en términos de localización técnica.
Recomendamos seguir las normas de localización de la plataforma para la que se ha diseñado el juego. Digamos que tu videojuego está desarrollado específicamente para usuarios de Android: en este caso, tendrás que seguir y cumplir las normas de localización de Android desde el punto de vista de la codificación.
El desarrollo de un código estable y compatible con la localización garantizará que todo el contenido del juego esté totalmente integrado con el sistema de gestión de la traducción, para que la localización no sea el doble de larga.
Paso 4: Preparar un informe para un equipo de localización
Localizar tu videojuego puede ser un reto que lleve mucho tiempo. Aparte de eso, la falta de conocimiento y comprensión de la estrategia de localización podría dar lugar a costosos errores que resolverías después del lanzamiento. Nadie quiere eso, así que la mayoría de los desarrolladores de videojuegos prefieren contratar equipos de localización en lugar de crear uno desde cero o contratar autónomos para cada tarea. El equipo de localización solo puede empezar si se tiene una idea de lo que se quiere conseguir al final del proceso de desarrollo y localización.
Un briefing bien estructurado y limpio suele incluir los siguientes elementos:
- Longitud de las cuerdas;
- El tono del lenguaje;
- Cómo tratar los nombres de los personajes;
- Cómo tratar los formatos de fecha;
- Cualquier otra instrucción relacionada con la lengua.
Paso 5: Utilizar herramientas basadas en IA
Tanto si trabajas con una empresa de traducción o localización como si no, la parte clave del kit de localización puede seguir realizándose utilizando herramientas basadas en IA para conseguir una mayor rentabilidad y precisión. Por ejemplo, puedes utilizar una de las principales herramientas de localización: Rask AI. Permite a las empresas de desarrollo de juegos localizar fácilmente sus productos en más de 60 idiomas según sus preferencias. Rask también ofrece una amplia gama de herramientas útiles para un proceso de localización rápido y sin problemas. Entre ellas se incluyen:
Las herramientas de IA le ayudarán a ahorrar tiempo en contrataciones, pruebas de control de calidad y lanzamiento de juegos localizados.
Paso 6: Probar el juego localizado
El último paso es probar el juego. Como en el proceso de localización de un videojuego intervienen muchos equipos, lo mejor es probar la copia localizada del juego antes de lanzarlo al nuevo mercado. Puedes pedir a tu equipo de localización que realice la fase de pruebas o contratar a un especialista que te ayude a comprobar si cada elemento del juego localizado funciona como debería.
Las pruebas funcionales se encargan de verificar si los botones funcionan correctamente y enlazan directamente con las partes necesarias del producto y con el resto del personal funcional. La prueba lingüística se encarga de revisar la lengua de destino. Comprueba la gramática, la ortografía, la puntuación y los problemas de traducción errónea.
Las pruebas culturales se encargan de revisar las imágenes, los gráficos y todos los demás elementos visuales del producto para garantizar que cubren todos los matices culturales.
Paso 7: Seguimiento de los resultados tras la liberación
La localización de videojuegos debe seguirse como cualquier otra campaña de marketing. Eso significa que también tendrás que recoger las opiniones de los usuarios para saber hasta qué punto ha tenido éxito el proceso de localización del juego. Una vez recopilada la información, vuelve al producto y soluciona los problemas que surjan en las distintas localizaciones, demostrando a los nuevos clientes que te preocupas por ellos.
¿Cuánto dura el proceso de localización?
La respuesta dependerá de muchos factores. Sin embargo, la localización de un juego normal suele durar entre 3 y 6 meses. Esto implica todo el proceso, desde la preparación del contenido hasta el lanzamiento del producto. Además, el número de idiomas que elijas también afecta al tiempo necesario para la localización. Por lo tanto, siempre es mejor tener un plan establecido con hitos a corto y largo plazo antes de empezar el proceso. O simplemente puedes optar por la versión más rápida: la localización de cajas y documentación.
Como ejemplo, puedes considerar cuántas semanas necesitarás para localizar sólo el contenido. O cuántas semanas necesitarás para los diálogos del juego y generar voces en off (la IA deRask generará voces en off y traducirá tu contenido en cuestión de minutos). Así que no se necesitan locutores.
¿Para qué idiomas y regiones hay que localizar los videojuegos?
Ya hemos mencionado algunos de los idiomas más populares para la localización. Sin embargo, el inglés sigue siendo la lengua franca de la localización en la industria de los videojuegos. Por lo tanto, los diferentes dialectos ingleses deberían ser siempre tu punto de partida y seguir siendo la prioridad en la lista.
La mejor idea para la localización (o localización parcial) de videojuegos es empezar por los idiomas denominados "FIGS". FIGS es la abreviatura de francés, italiano, alemán y español europeo. Estas lenguas son cruciales, ya que representan a países con importantes mercados de videojuegos, y cada lengua original tiene un mayor alcance más allá de sus fronteras.
Por ejemplo, si decide localizar su producto al francés, tendrá acceso a los jugadores franceses, pero también a los que viven en Bélgica, Suiza, Mónaco y algunas partes de Canadá. Y todos ellos son mercados de juego de gran valor. Lo mismo ocurre con una localización al alemán, que da acceso a Alemania, Austria, Suiza y Luxemburgo.
El mayor mercado de juego será el chino mandarín, pero no es fácil encontrar un hablante nativo. La gran noticia es que Rask AI ofrece todos estos idiomas, incluido el chino mandarín y muchos más.
Consejos y buenas prácticas para la localización de juegos
Empezar a planificar pronto
Como ya hemos dicho, la localización es un proceso amplio y complejo que requiere tiempo y dinero. Sin embargo, hay formas de acelerar y facilitar el proceso. Esto se consigue mediante una planificación previa que te ayude a evitar problemas específicos de cada idioma, asegurándote de que tu juego se adaptará a los nuevos idiomas y dándote tiempo para crear un glosario. De hecho, cuanto más tiempo invierta en la planificación previa, más tiempo ahorrará durante el proceso.
Comunicación clara con el equipo de localización
Recuerde que el equipo de localización no conoce el juego como usted, por lo que una comunicación clara y frecuente es siempre la clave del éxito. La falta de comunicación suele provocar sobrecostes y el incumplimiento de plazos ajustados. Por ejemplo, es posible que tu equipo no entienda del todo un elemento o personaje clave de tu juego y, por tanto, lo localice de forma incorrecta. ¿Le gustaría eso? Creemos que no.
Tenga en cuenta los requisitos lingüísticos específicos
Este punto es crucial para las empresas que planean localizar el juego en un idioma que se lee de derecha a izquierda. Entre ellos se encuentran el árabe y el hebreo, mientras que otros idiomas asiáticos deben colocarse de abajo arriba, sobre todo cuando se trata de las primeras formas de los idiomas. Por eso es vital que seas proactivo en cuanto a las necesidades específicas de cada nueva localización.
Facilite la extracción de texto del código
Ya hemos hablado de la necesidad de profundizar en los detalles técnicos durante la localización para lograr el éxito. Por eso debes hacer que tu código fuente esté disponible para facilitar el acceso, la traducción y la reimportación de elementos del idioma al juego. Por ejemplo, puedes tomar un formato XML, la opción más popular para crear archivos de recursos. O seguir con alternativas como JSON y YAML. Al dar a cada cadena su propio ID, puedes simplificar la localización y también reducir costes.
Conclusión
La localización de juegos es un proceso duro y laborioso. Sin embargo, es un proceso crucial cuando se quiere competir en la industria del videojuego. Puede acelerarlo y reducir costes utilizando herramientas de IA como Rask AI o contratando a un equipo experimentado. En general, eres tú quien puede sacar el máximo partido de la localización siguiendo pasos cruciales y poniendo en práctica consejos para abrir nuevas oportunidades de ingresos con la localización de juegos en 2023.