Ampliar su alcance requiere la localización de contenidos. Para ser más específicos, requiere adaptar su negocio (por lo tanto, no solo el texto) para atraer a nuevos clientes en nuevos lugares - lo que a menudo significa ajustar todo, desde la traducción de idiomas hasta la parte de imágenes del negocio.
Aunque la localización no es una inversión pequeña tanto en dinero como en tiempo, sobre todo cuando hablamos de un vasto alijo de contenidos traducibles, un proceso satisfactorio garantiza un alto retorno de la inversión (ROI) y la capacidad de globalizar y ampliar rápidamente sus productos y servicios.
Hay varias opciones para realizar la localización en 2023. La primera opción es recurrir a servicios de localización profesionales, en los que se contrata a un equipo completo que organiza todo el proceso. Aunque esta opción ha sido durante mucho tiempo la única forma que han tenido las empresas de llegar a nuevos clientes, y suele ser una forma increíblemente costosa de localizar el negocio, ahora el mercado ve más soluciones que reducen los costes sin dejar de ofrecer resultados de calidad.
Si está listo para empezar a localizar sitios web, ¿por qué pagar más por el mismo trabajo? Descubra cómo elegir la solución más rentable pero de primera categoría para organizar un alcance global en 2023.
¿Qué es el proceso de localización?
La localización no es pura traducción. Es obvio que las traducciones son una de las partes clave del proceso de localización, pero no se queda ahí. El proceso implica muchos pasos y muchos elementos del negocio existente que hay que localizar. Aunque más adelante profundizaremos en cada paso, mostrando dónde se pueden reducir costes, los elementos más cruciales que deben ajustarse al nuevo público objetivo son:
- Contenido;
- Activos de marketing;
- Visuales.
Hoy en día, la localización permite a las empresas competir a escala mundial. La mayoría de las empresas de hoy en día están probando suerte en nuevos lugares, por lo que quedarse en un solo lugar dificultará a cualquier empresa abrir nuevas fuentes de ingresos y destacar entre la multitud.
Los textos traducidos por sí solos no bastan para vencer a la competencia y superar a las empresas locales e internacionales. Por eso, la localización no se considera un esfuerzo adicional: ahora es crucial para cualquier empresa que busque la creación de contenidos multilingües y el éxito en el mercado.
¿Quién necesita localización?
La respuesta corta es todos. Sin embargo, no todas las empresas tienen suficiente tiempo, presencia en el mercado local, conocimiento de la marca y tiempo para plantearse la localización en absoluto. Gracias a la presencia de nuevas soluciones rentables para globalizarse, todos los que intentan llegar a nuevos clientes y mejorar las ventas necesitan la localización.
Por ejemplo, los que toman las decisiones relativas a la localización son:
- DIRECTOR GENERAL;
- Director de Marketing;
- Gestor de contenidos;
- Gestor SEO.
Traducción frente a localización
A menudo se confunden los términos traducción y localización. La traducción (T9N) es uno de los pasos de la localización. La traducción es el proceso por el que se convierte el texto de un idioma a otro, y eso es todo. Por tanto, la traducción no abarca las diferencias culturales y los aspectos que deben tenerse en cuenta.
Mientras que la traducción debe ser precisa y suele ser realizada por hablantes nativos, la localización es el único proceso que modifica el contenido traducido para adaptarlo a una nueva cultura.
Aunque Estados Unidos comparte el mismo idioma que el Reino Unido, las palabras que definen una cosa aquí pueden significar otra al otro lado del charco. Puedes evitar posibles lapsus lingüísticos teniendo en cuenta la localización.
Tomemos como ejemplo la palabra jersey. En el Reino Unido se refiere a un top de punto. Pero cuando hablamos de residentes en EE.UU., un jumper se refiere a una persona que intenta saltar desde un puente o un edificio. Dicho esto, si queremos vender prendas de punto en el mercado estadounidense, deberíamos utilizar la palabra jersey.
La localización desarrolla la esencia del mensaje y describe algo de la forma más auténtica posible. Por tanto, el objetivo de la localización es hacer que el contenido se adapte a diferentes mercados y culturas de destino.
Internacionalización frente a localización
La internacionalización (i18n) es una estrategia que permite localizar servicios y productos. Puede considerar la internacionalización como una preparación para garantizar que un producto o servicio pueda localizarse con éxito.
Por lo tanto, la internacionalización es un paso crucial del proceso de localización que le garantiza la entrada en nuevos mercados.
Supongamos que desea introducirse en los mercados árabes. Los pasos clave de la internacionalización en este caso pueden ser los siguientes:
- Apoyar el Unicode local para la codificación de caracteres - la mayoría de nosotros sabemos que el contenido árabe se lee de derecha a izquierda.
- Diseñar la navegación, el diseño y los botones de modo que haya espacio para ampliar el texto: en comparación, las frases en inglés suelen ocupar un lugar más pequeño en la página web que en árabe.
- Invertir en un lenguaje universal utilizando ilustraciones pertinentes.
La internacionalización es una práctica vital para los proveedores de muebles y tecnología. Debido a su naturaleza de empresa tecnológica, sus sitios web y aplicaciones móviles suelen acabar con un gran volumen de diagramas e ilustraciones para explicar el producto o cómo se puede utilizar. Si bien estos son sin duda buenos, pruebe con ilustraciones más relevantes y atractivas cuando se encuentre en el paso de la internacionalización.
- Adaptar los servicios y productos a los mercados locales.
Pensemos en KFC, una de las cadenas de comida rápida más populares que ha conseguido localizar sus productos en todo el mundo. Los restaurantes de KFC en Asia sirven menús diferentes a los que sirven en Europa, como por ejemplo en Singapur, donde hay una gran variedad de opciones de primeros platos, como tortitas, gofres, sopas, etcétera.
Transcreación frente a traducción
La traducción es una parte de la localización. Y la traducción es también una parte de la transcreación. Como la palabra indica, la transcreación se refiere a una mezcla de traducción y creación.
La transcreación la suelen hacer los redactores cuando piensan en elementos del contenido como:
- El tono de voz;
- Referencias culturales;
- Datos objetivos que contiene.
A continuación, convierten todos los datos en una traducción precisa adaptada a un contexto local completamente diferente, que es uno de los elementos esenciales de la localización.
Por ejemplo, probablemente todos conozcamos Haribo, una conocida empresa alemana que fabrica ositos de gominola. El eslogan alemán de la empresa es: "Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso", que en español significa: "Haribo hace felices a niños y adultos".
Este eslogan ha cambiado durante el proceso de localización, aunque el equipo de marketing encontró una gran solución que luego se tradujo fácilmente a otros idiomas, y ahora suena como: "Haribo es una golosina para disfrutar a cualquier edad".
¿Cuáles son las ventajas de una estrategia de localización bien pensada?
Aunque una estrategia empresarial eficaz de localización de contenidos puede beneficiar a cada empresa de forma diferente, al menos debería hacer estas tres cosas esenciales para su negocio:
1. Ampliar el alcance
Los expertos afirman que las empresas que no localizan sus productos y servicios pueden perder el 40% o más de su mercado total accesible (TAM), y el contenido del sitio web también está incluido.
Ese TAM no se limita a los mercados en los que te presentas actualmente. También incluye aquellos en los que tiene previsto introducirse. Identificando y calculando el número total de clientes potenciales que existen en estos lugares, puede medir fácilmente el porcentaje de ellos al que llega su contenido localizado.
Como resultado, esto le dará ideas para optimizar la estrategia de distribución o hacer cualquier cambio en el proceso existente para que pueda obtener un porcentaje más alto.
2. Promover un mayor compromiso positivo
Según la investigación realizada por Common Sense Advisory, el 66% de los clientes de EOS prefiere la mayor cantidad posible de información relevante en su lengua materna.
Esta tolerancia revela un gran interés por lo que las empresas tienen que decir u ofrecer. Por lo tanto, puede imaginarse cómo aumentaría el interés de los clientes si proporcionara una experiencia de usuario y cliente totalmente localizada, haciendo que el contenido sea lo más auténtico posible para ellos. Cuantos más elementos de la empresa estén localizados, mejores serán las métricas de compromiso.
3. Impacto positivo en su cuenta de resultados
Un mayor compromiso significa una sensación de conexión. Un estudio reciente revela que cuando el público objetivo se siente relacionado y conectado con una empresa, casi el 80% de ellos la elegirán por encima de los competidores que ofrecen los mismos productos y servicios. En pocas palabras, debería notar un aumento constante del valor de los pedidos, las ventas y la cuota de mercado global una vez realizada la localización.
¿Qué soluciones de localización existen?
Además de traducir los contenidos, un sitio web debe comunicar un mensaje coherente con una sola voz de marca en distintos lugares y canales. Para ello, no basta con traducir el contenido del sitio web a diferentes idiomas y culturas, sino que hay que conservar su significado original.
Aunque la localización es un proceso complejo, el mercado está actualmente repleto de una serie de soluciones que han sido diseñadas para ayudar precisamente en eso. Estas soluciones de localización no pueden crear una estrategia de localización, ya que también requiere una recopilación exhaustiva de datos, aunque pueden reducir hasta en un 80 % el trabajo humano y reducir la implicación humana general en el proceso sin dejar de ofrecer una traducción de calidad.
Si tiene un sitio web, existen tres tipos comunes de herramientas de localización de sitios web, como:
- Servicios de autotraducción;
- Servicios de traducción;
- Software de localización automática de sitios web.
1. Servicios de autotraducción
Todos conocemos ya estos servicios de traducción DIY. El proceso de trabajo es extremadamente sencillo: crea una copia de un párrafo de texto en el servicio de traducción y elige el idioma de destino; la plataforma traducirá el texto a cualquier idioma elegido y lo mejor: totalmente gratis.
Algunos ejemplos populares de este tipo de servicios son Google Translate, DeepL Translator y Bing Microsoft Translator.
2. Servicios de traducción
A diferencia de la primera opción, que se basa en algoritmos específicos para traducir contenidos, en los servicios de traducción intervienen seres humanos, pero no los empresarios. Aunque la calidad de las traducciones humanas es mejor que la de Google, el coste suele ser elevado. Estos servicios de traducción pueden ayudar en lo siguiente
- Traducción de sitios web, aplicaciones web, páginas web concretas, documentos, software, etc.
- Revisión del texto traducido.
- Racionalización de las traducciones de grandes volúmenes de texto mediante API.
- Proporcionar otros servicios como subtitulación de vídeos, chatbots multilingües y traducciones de Google Ads (sin embargo, esto suele depender del proveedor elegido).
3. Software de localización automática de sitios web
Las soluciones de localización automática de sitios web son probablemente la opción más popular y rentable hoy en día. Este software combina todo lo mencionado anteriormente y va más allá utilizando tecnologías de Inteligencia Artificial (IA), Aprendizaje Automático (ML) y Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) y traducción automática neuronal.
Estas aplicaciones, que funcionan como una solución de localización completa, contienen casi todas las funciones necesarias para introducirse con éxito en nuevos lugares. El precio dependerá de la herramienta elegida, aunque el coste es mucho menor que con la traducción humana, y los resultados suelen ser mejores en cuanto a garantizar que el nuevo contenido se ajuste a los matices culturales del mercado de destino.
El mejor software de localización automática de software tiene las siguientes características:
- Posedición de la traducción automática: Una vez traducido el texto por máquina, tú, un corrector profesional o un equipo de la solución de localización podéis editar el texto para asegurar que se ajusta a las necesidades y diferencias culturales.
- Una amplia gama de idiomas: Con los traductores humanos, debe buscar un hablante nativo concreto para cada nueva localidad. Y no querrá hacer el mismo trabajo, que requiere mucho tiempo y dinero, cuando utilice un software de este tipo. Por lo tanto, el software de traducción automática ideal ofrece una amplia gama de idiomas entre los que elegir y no requiere costes adicionales para cada nueva localización (o el coste adicional es bajo).
- Funciones avanzadas para otros tipos de contenido: A la hora de elegir un software de localización, lo mejor es encontrar uno que tenga funciones sencillas de traducción de sitios web y también avanzadas. Esto es vital, ya que seguro que tienes más contenido aparte del texto del sitio web, como correos electrónicos, campañas de marketing y vídeos, que también deben localizarse.
¿Cómo elegir la solución de localización más rentable?
No existe la mejor solución de localización, ya que todo depende de sus necesidades específicas y de los criterios de su empresa. Sin embargo, hay algunas cosas esenciales que puede tener en cuenta para elegir la mejor solución para su presupuesto y sus necesidades. Algunas preguntas que puede hacerse son:
¿A qué mercados se dirige?
Se trata de una pregunta crucial que debe responderse en la primera fase del trabajo de localización. Dependiendo del número de localidades a las que quiera llegar con la localización, podrá identificar el software que mejor se adapte a sus necesidades.
Algunas aplicaciones son caras ya que ofrecen más de 100 idiomas, otras son baratas y gratuitas porque pueden traducir contenidos sólo en 5 idiomas, y hay aplicaciones como Rask AI que son económicas, aunque ofrecen más de 130 idiomas para la traducción de contenidos.
¿Su flujo de trabajo será ágil, ajustado o tradicional?
Si sigue procesos rígidos en todos los procesos empresariales, tendrá que elegir entre una herramienta de localización con un gran servicio de atención al cliente que le ayude durante todo el proceso o contratar a traductores que puedan trabajar con rapidez y adaptarse al flujo de comunicación de su empresa.
¿Cuántos contenidos produce al día y de qué tipo?
Los traductores no podrán entregar grandes cantidades de contenido, y además tendrá que contratar especialistas adicionales con cada nuevo tipo de contenido que haya que localizar. En este caso, los costes son elevados y el proceso suele ser lento: todo el sitio web puede estar traducido en unos meses.
Aquí es donde entran en escena las soluciones de localización automática con memoria de traducción. Si eliges aplicaciones que funcionan basadas en IA, un contenido puede traducirse en pocos segundos, por lo que no hay límite para el contenido que puedes traducir cada día. Además, algunas de estas aplicaciones, como Rask AI, pueden traducir y localizar fácilmente distintos tipos de contenido, incluidos vídeos largos y YouTube Shorts, gracias a la tecnología de memoria de traducción.
¿Irrumpirá en todos los mercados a la vez o adoptará un enfoque regional por fases?
Cuando haya que traducir más contenidos simultáneamente, sus traductores humanos tendrán que gestionar proyectos de localización y flujos de trabajo para múltiples mercados. Aunque esto puede ser cierto para algunos proveedores, el coste sigue siendo el más elevado en comparación con otras soluciones de localización disponibles en la actualidad. Los traductores automáticos no se cansan, por lo que pueden hacer el trabajo por usted mientras duerme o se centra en otras tareas empresariales.
¿Con qué plazos se siente cómodo?
Hay grandes proveedores de traducciones y pequeños equipos, por lo que elegir el adecuado desempeñará un papel clave en la rapidez con la que puedan traducir el contenido de tu sitio web y otros elementos empresariales para su localización. La cuestión aquí es que los humanos siguen tardando más en traducir el contenido y ajustarlo a la cultura a la que te diriges.
Aunque pueden darse prisa y ofrecer los resultados esperados, imagine el coste que supone contratar a un gran equipo para su empresa. Las herramientas de IA para la traducción, el doblaje y la localización automáticos resuelven este problema al ofrecer contenidos traducidos y listos para la localización en tan solo unos clics.
¿Sus planes son a escala?
La ampliación es crucial cuando se trata de llegar a nuevos mercados y destacar entre la multitud. No todas las empresas tienen planes para escalar una vez que la localización ya está hecha, aunque sigue siendo una gran práctica en la mayoría de los casos.
Por lo tanto, si produce constantemente grandes volúmenes de contenido y planea llegar a más mercados en un futuro próximo, la solución de localización más rentable y a largo plazo será un software de traducción automática como Rask AI.
Entonces, ¿qué software elegir para su proyecto de localización?
La respuesta corta es elegir un software flexible. Un software flexible permite a empresas de todos los tamaños y diferentes volúmenes y tipos de contenido gestionar fácilmente el proceso de localización. Tanto si la localización la realiza el equipo de marketing o el director general, como si solo necesita traducir un sitio web o contenido de vídeo, o tal vez necesite funciones más avanzadas junto con traducciones sencillas, la flexibilidad en la elección será la clave.
Por eso es crucial elegir una herramienta de localización que te dé libertad sin cuotas extra por cada nueva función, nuevo idioma o nuevo usuario añadido al plan. Aunque algunas aplicaciones de calidad seguirán requiriendo el pago de cuotas por algunas funciones, deberías poder elegir entre varios planes disponibles el que mejor se adapte al presupuesto de tu proyecto (y, por tanto, a tus objetivos empresariales).
Rask AI es actualmente la mejor solución para traducción, doblaje y localización. Esta herramienta de localización ofrece una versión de prueba gratuita, lo que permite a los usuarios probar las funciones disponibles y solo entonces decidir si continuar o no. Ofrece más de 130 idiomas para la localización de contenidos, además de estar repleta de las funciones más avanzadas para la localización, como el doblaje, la generación de Shorts para canales de medios sociales, la adición automática de subtítulos y subtítulos, y mucho más. La aplicación tiene varios planes entre los que elegir, y se considera la solución más rentable para casi todos los proyectos de localización en 2023.
Últimas reflexiones sobre la elección de una plataforma de localización
A medida que usted crece, su plataforma de localización debe crecer con usted. El software de localización suele basarse en un modelo de suscripción, que incluye diferentes precios para cada plan, nuevas funciones y cantidad de usuarios. Este tipo de soluciones de localización suelen ser las más adecuadas para empresas con necesidades de localización y flujos de trabajo de contenidos bastante estables, es decir, empresas que se plantean abrirse a nuevos mercados locales y ampliar su alcance de forma regular o que siguen adaptando nuevos contenidos a los mercados locales elegidos.
Elegir el software que se adapte a su presupuesto y necesidades también implica las características que más busca. Debe tener en cuenta el tipo de contenido que necesita localizar, la facilidad de la interfaz de usuario, la cantidad de contenido que debe traducirse en función de los mercados elegidos y si necesitará o no un control de calidad para cumplir la normativa. Independientemente de su elección, pruebe gratuitamente plataformas de software de traducción automática como Rask AI antes de comprometerse con cualquier solución para estar seguro de haber encontrado su comodín.
PREGUNTAS FRECUENTES
En pocas palabras, la localización es un proceso en el que ajustas tu contenido a un nuevo público objetivo para que aporte una experiencia de usuario auténtica y positiva. Solución de localización es el nombre de herramientas y proveedores que te ayudan con uno o todos los pasos del proceso en sí. Traductores sencillos como Google, software de traducción automática y traductores humanos entran dentro del término solución de localización.
Uno de los ejemplos más brillantes de localización es la conocida empresa Coca-Cola. Como parte de la estrategia de localización, Coca-Cola adaptó la campaña a mercados locales como China, India y. Por ejemplo, en Irlanda, la empresa se aseguró de que las botellas de Coca-Cola tuvieran nombres irlandeses como Aoife para que los clientes pudieran entender mejor el mensaje de la marca.
Las empresas de localización cuentan con muchos especialistas, como traductores y desarrolladores de software, que pueden ayudar en el proceso de localización. En función del proveedor elegido, estas empresas pueden ayudar a traducir el contenido del sitio web, llevar a cabo todo el proyecto de localización desde cero y ajustar todos los elementos empresariales, como los activos de marketing, a las nuevas localizaciones.
Hoy en día existen muchas plataformas de localización de sitios web, como Rask AI, OneSky, Smarting y Applingua. Sin embargo, la plataforma Rask AI se diferencia de sus competidores por trabajar con tecnología de IA, ofrecer funciones básicas y avanzadas de localización y doblaje y, al mismo tiempo, ofrecer el mayor número de idiomas para la traducción.