Localización de idiomas: Qué dialecto se localizará más en 2023 + 10 consejos para globalizarse

Localización de idiomas: Qué dialecto se localizará más en 2023 + 10 consejos para globalizarse

Vivimos en un mundo altamente tecnificado en el que la gente puede hacer casi cualquier cosa en línea. La tecnología permite a las organizaciones trabajar y operar con otras empresas y sus clientes en todo el mundo. Si bien esta oportunidad permite a las empresas relacionarse con diferentes audiencias, aumentar sus ingresos e incrementar la notoriedad de su marca, también confiere gran importancia a la elección del idioma de origen, la localización y la importancia de un proceso preciso y rápido. 

Como empresario o cualquier tipo de creador de contenidos, conocer las tendencias en localización y traducción es imprescindible. El inglés es la opción más popular para la mayoría. Pero las empresas que sólo tienen un idioma en términos de localización corren el riesgo de perder una audiencia global. Pero, ¿qué significan localización y traducción de idiomas? ¿Y qué idioma elegir para ser global en 2023? 

Localización y traducción | Definición e importancia

La localización es el proceso de adaptar un producto, servicio o contenido para el público de una región o mercado específicos. Pongamos como ejemplo que ha creado una aplicación de juego y se encuentra en el Reino Unido. ¿Cómo puede hacer que el juego sea adecuado y esté disponible para la gente de Alemania, España u otros países donde la gente no habla inglés como los residentes? Utiliza la traducción, es decir, traducir el texto del juego a un idioma o más.

O imaginemos que usted es desarrollador de videojuegos y desea llevar a cabo la localización del videojuego antes de lanzarlo en distintos países. Esto se puede conseguir mediante:

  • Traducir el texto del juego para insertar expresiones idiomáticas o referencias culturales específicas de la región.
  • Actualización de activos y elementos artísticos y cobertura de significados simbólicos.

La localización lingüística no sólo consiste en traducir el texto a la lengua preferida. También implica la adaptación del idioma de un producto a un mercado específico. Los ejemplos de videojuegos que hemos mencionado anteriormente implican localización en ambos casos. Esto se debe a que los juegos requerirán voces en off y texto del juego, respectivamente, y tanto las voces en off como el texto necesitan el uso de la lengua. Las empresas pueden contratar a especialistas en locución o utilizar herramientas basadas en IA, como Rask AI, por su rapidez y rentabilidad.

El proceso de localización es una tendencia del marketing moderno. Pero ahora se está convirtiendo en una obligación en lugar de una opción para más empresas, ya que permite a las empresas globales abrir fuentes de ingresos en todo el mundo con un esfuerzo generalmente mínimo. La gente siempre se comunica con empresas que entiende y con las que se siente identificada.

Localización de idiomas | Diferencias entre localización y traducción

Los términos localización y traducción suelen confundirse. Pero es sólo un aspecto de la localización. Veamos un ejemplo para entenderlo mejor:

Imagine que tiene un sitio web cuyo texto está en inglés americano y decide localizarlo para el mercado español. Dado que el español es el idioma más hablado en España, la única traducción del texto de su sitio web será convertir el contenido en inglés en su equivalente en español. Esto también implica realizar ajustes gramaticales y ortográficos.

Aunque el texto de su sitio web esté ahora traducido al español, la esencia del contexto seguiría estando dirigida a un público estadounidense. Aunque la digitalización redujo un poco las barreras lingüísticas y culturales, su público español podría no sentirse relevante en el continente por la falta de referencias culturales en su sitio web.

La localización sirve para garantizar que el sitio web se adapte perfectamente a todos los públicos elegidos, cubriendo sus necesidades y preferencias. Esto puede significar lo siguiente:

  • Considere la posibilidad de añadir términos y abreviaturas locales en función de la voz de su marca;
  • Añada referencias, matices y expresiones propios de cada cultura: si su sitio web habla de personajes famosos, sustituya los estadounidenses por celebridades españolas;
  • Formatee sus fechas en función de las preferencias locales;
  • Cambiar la política de privacidad del sitio web en función de la normativa de España, por ejemplo.

Los 5 dialectos más populares para la localización de idiomas

Según una reciente investigación sobre inteligencia lingüística realizada por el Centro Ethnologue, hoy en día se hablan en el mundo más de 7.150 lenguas. El número es elevado, pero las empresas no necesitan localizar sus sitios web, productos y servicios para todos y cada uno de ellos.

Se trata de múltiples lenguas que se han establecido como oficiales de los países, y las que cuentan con suficientes hablantes nativos para que los esfuerzos de localización lingüística merezcan la pena son mucho más reducidas. Según la investigación, más de la mitad de la población mundial habla solo 23 lenguas diferentes, como el ruso, el chino mandarín, el portugués, el bahasa indonesio y el japonés.

Según el informe de Statista, en 2023 habrá tres dialectos más populares:

  • El inglés es el idioma más popular para la localización, que representa casi el 59% de los sitios web en enero de 2023.
  • El ruso ocupa el segundo lugar, con un 5,3% de los contenidos web.
  • El español es el tercero de la lista, con un 4,3%. 

Otros dialectos populares son:

  • Francés  
  • Alemán
  • Árabe

El inglés como lengua materna para la localización

La razón de que el inglés sea el idioma localizado por excelencia es su base de usuarios. Estados Unidos e India son los países con la mayor base de usuarios después de China, y también son las mayores regiones de habla inglesa del mundo. Según el informe de Statista, la base de usuarios de Internet de estos países juntos superaba los mil millones de usuarios a finales de enero de 2023. Como resultado, la mayor parte de la información en línea está presente en inglés, si no está localizada o traducida.

Referencias culturales de los internautas mundiales por regiones 

El número de usuarios de Internet en todo el mundo era de 5.160 millones a finales de enero de 2023, siendo Asia la principal región, con más de la mitad de los usuarios mundiales (2.900 millones). Europa es la segunda región, seguida de Norteamérica. 

¿Qué hace que estos tres idiomas sean los más populares como lengua de destino de localización y traducción? Hay varios factores posibles, como:

  • El uso y la popularidad de la lengua: El inglés, por ejemplo, lo hablan más de 400 millones de personas en todo el mundo. También se considera la lengua de negocios por excelencia en todo el mundo y es lengua oficial en 67 países.
  • La capacidad de compra del público: Independientemente de la popularidad de la lengua, las empresas quieren saber si los hablantes de la misma tienen suficiente capacidad de compra para poder pagar en exceso los esfuerzos y el dinero invertidos en la localización. Por eso es uno de los factores clave que las empresas globales tienen en cuenta a la hora de elegir el dialecto para la localización.
  • Digitalización global: La pandemia de COVID-19 ha hecho posible que la gente haga casi todo en línea, y las empresas empezaron a aprovechar esta oportunidad en su beneficio. Ahora la gente prefiere comprar en línea. Según el informe de PwC, las compras en línea y a través del móvil han ganado popularidad en Oriente Medio. Esto hace posible que las empresas que buscan entrar en el mercado de Oriente Medio sin tener una presencia física allí.

Ejemplos de localización lingüística

La localización de idiomas es un término amplio, que supera con creces a la traducción escrita. Para incorporarse al sector de la localización con el mayor retorno de la inversión, las empresas tendrán que localizar el uso de cada elemento de su sitio web y materiales de marketing. Hay muchas cosas que las empresas y los creadores deben tener en cuenta a la hora de invertir en un servicio de localización o crear un equipo interno.

Sin embargo, las más importantes son:

La ortografía es uno de los factores clave cuando se trata de un servicio de localización. Resulta aún más crucial cuando se traduce para dialectos del inglés británico o americano. Por ejemplo, en el primero se utiliza "ise", mientras que en el inglés americano se emplea "ize".

Referencias culturales - Recurrir a un servicio de localización suele significar que la herramienta o un equipo ya conoce (o al menos está familiarizado con) matices y frases que son vitales para la adaptación cultural de los contenidos. Por ejemplo, en la cuestión de la adaptación cultural, la frase "poner el carro delante del caballo" es una cita común en inglés. En cambio, en Francia utilizan el término "Bulls" en lugar de "horse".

Visuales y colores: aunque la mayoría de la gente confunde traducción y localización, esta última es mucho más que texto. Al localizar el contenido existente, también tendrá que asegurarse de que el texto se presenta correctamente desde el punto de vista visual para el público al que va dirigido (por ejemplo, hay idiomas que se escriben de derecha a izquierda, por lo que será necesario adaptar los gráficos en función de la posición del texto de derecha a izquierda). Mantener los colores de la marca y organizar adecuadamente el aspecto visual de la empresa ayuda a comunicarse eficazmente con el público objetivo elegido.

Gramática - Una traducción y localización precisas y de calidad también son esenciales. Aquí debe saber que las distintas culturas tienen diferentes requisitos para sus contenidos en cuanto a referencias culturales. Así que, dependiendo de los mercados de destino que elija, un pequeño error en las traducciones puede suponer una gran diferencia entre que su proyecto se localice con éxito o fracase. Asegúrese de que el hablante nativo realiza la revisión.

Tono - El último factor, pero también crucial, a la hora de adaptar su negocio a una nueva base de clientes de todo el mundo es el tono del contenido. Entrar en nuevos mercados significa ser capaz de personalizar el tono de voz de su marca. Esto se debe a que las distintas culturas tienen necesidades diferentes. Un ejemplo sencillo es que los residentes en Estados Unidos tienden a ser más abiertos de mente y desenfadados, así que asegúrese de que su nota de voz resuena con sus preferencias. En cambio, los habitantes de la Unión Europea son más exigentes a la hora de comunicarse con las marcas.

10 consejos prácticos para mejorar el proceso de localización

1. Los traductores locales son expertos en localización 

Nadie conoce la cultura y el idioma mejor que los residentes. Contrate traductores locales para localizar su sitio web o producto. Puede tratarse de un autónomo que conozca su propio idioma, de todo el equipo o de servicios del país requerido.

Nadie conoce la cultura y el idioma mejor que los residentes. Contrate traductores locales para localizar su sitio web o producto. Puede tratarse de un autónomo, de todo el equipo o de servicios del país requerido.

Esta es una de las formas más sencillas y a la vez más costosas de garantizar que el contenido localizado sea preciso y relevante para la cultura. Y eso puede cambiar las reglas del juego de su negocio, ya que la idea de la localización es ser local.

También es muy recomendable investigar antes de iniciar el proceso. Puede empezar a localizar obteniendo información en el país de su grupo de prueba para saber en qué dirección debe avanzar. De este modo, también comprenderá la dinámica del m local, las preferencias, los competidores, los canales, las estrategias de promoción, etc. A menudo, el contenido y las tácticas de marketing que utilice en un país simplemente no funcionarán en otro.

2. Trabajar en la apariencia y el conocimiento de la marca

¿Tiene un libro de marca? ¿Trabajan sus gestores de marca para promover la visión de la empresa y atraer a clientes relevantes? ¿Sabe qué piensa su público objetivo de su empresa cuando ve logotipos o colores de marca? ¿Tiene en cuenta las principales diferencias culturales a la hora de dar a conocer su marca en distintos países?  

Imaginemos que ha definido claramente el aspecto de la marca: su estilo, su voz y su paleta de colores, y que puede comunicar fácilmente cuál es su personalidad de marca. Esto le permite fidelizar a sus clientes y aumentar la notoriedad entre el público objetivo: todos estos elementos de la marca serán lo primero en lo que piensen sus clientes a la hora de decidirse entre usted y sus competidores.

Pero siempre hay que recordar que los distintos mercados exigen cosas diferentes. En algunos países, incluso el nombre de la marca puede tener un significado imprevisto que usted no conocía o en el que no había pensado antes. Por eso la localización siempre implica una gran parte de investigación de las regiones y mercados en los que se pretende entrar.

3. La localización es más que la traducción

Como hemos mencionado anteriormente, la traducción es sólo una pequeña parte de la localización lingüística que puede realizarse a través de herramientas como Rask AI, que cuenta con una función de cambio de idioma, lo que permite a las empresas traducir un texto en inglés (o de cualquier otro) a más de 130 idiomas basándose en algoritmos de traducción automática. Si quiere obtener resultados, debe adaptar su producto, negocio o sitio web a la cultura de cada mercado objetivo que haya elegido.

Como hemos mencionado anteriormente, la traducción es sólo una pequeña parte de la localización de idiomas que puede realizarse a través de herramientas como Rask AI basadas en algoritmos de traducción automática. Si quieres conseguir resultados, debes adaptar tu producto, negocio o página web a la cultura de cada mercado objetivo que hayas elegido. 

Travis Kalanick, fundador de Uber, dijo: "Cada ciudad es única en sus puntos de dolor de transporte, su densidad, sus alternativas de transporte, regulación, incluso su cultura de transporte."

Aunque conocer el mercado local es esencial para aplicaciones como Uber, también se aplica a casi cualquier producto. El proceso puede comenzar con preguntas similares a las que se plantean cuando se empieza a crear un producto:

  • ¿Cuáles son los puntos débiles de los clientes?
  • Qué les gusta y qué no les gusta de productos similares (investigar a la competencia)
  • ¿Qué valor aportará a su producto una correcta localización lingüística?
  • ¿Cuál es la subcultura local en la que se enmarca su negocio?

4. Audite el recorrido del cliente

Para sacar el máximo partido a la localización de su empresa a otro idioma, debe explorar también el recorrido del cliente actual. Explore qué elementos tiene ahora y puede trasladar al nuevo mercado. También es recomendable explorar si los pasos que ya tienes son transferibles y diseñar un nuevo recorrido del cliente utilizando pasos que ya hayan funcionado antes (si resuenan en el nuevo mercado).

Compruebe los hábitos de gasto del nuevo público objetivo. Determinar esto le permitirá saber qué tipos de promociones, CTA y cupones puede utilizar para aumentar las tasas de conversión y aumentar los ingresos. No espere que el recorrido del cliente funcione desde el principio y prepárese para reconstruirlo, aprendiendo de los errores.

5. Crear una estrategia de localización única

El mercado está creciendo y es probable que tenga que hacer frente a una gran competencia al elegir los mercados con varias lenguas que hemos mencionado antes. Aunque esto dificulta dos veces la entrada de nuevas marcas en nuevas regiones, la alta competencia también significa un mercado saludable del que usted puede beneficiarse.

Hay muchas formas de destacar entre la multitud en términos de localización lingüística. Por ejemplo, puede crear una experiencia más personalizada y ofrecer códigos promocionales o descuentos para el público global. Podría ser el envío gratuito. Si ofrece esto, puede crear un medio social que sea el más utilizado por su nueva audiencia, etc. Las opciones son realmente infinitas; todo lo que hace falta es un estudio de mercado adecuado.

Para crear una estrategia de localización, es probable que tengas que utilizar herramientas como Rask AI o servicios de localización de idiomas. Aunque Rask no podrá generar una estrategia, funcionará como asistente para la traducción escrita, la traducción de audio y el doblaje. Los servicios de localización de idiomas son el camino a seguir para cualquiera que busque una mayor velocidad y eficacia en la localización de marcas y contenidos.

6. Adapte sus servicios a cada lugar

Algunas empresas cometen el error de suponer que pueden mantener el mismo precio para todas las ubicaciones. En realidad, entrar en un nuevo mercado también implica tener en cuenta la renta media y la capacidad de compra del público objetivo. Asegúrese de realizar una investigación exhaustiva sobre los competidores y las preferencias de compra para poder ofrecer una experiencia lo más auténtica posible, de modo que los usuarios ni siquiera noten las traducciones.

Por ejemplo, algunas cosas a tener en cuenta aquí son:

Un método de pago pertinente para el lugar elegido: algunos utilizan tarjeta de débito, otros PayPal y otros países prefieren gastar sólo en efectivo.

Requisitos legales: otro factor crucial que especifica cómo pueden venderse sus productos en el lugar elegido.  

Formatos horarios: asegúrese de que su sitio web funciona dentro del horario laboral local, ofrece un servicio de atención al cliente que pueda atender a los clientes en su zona horaria y, por supuesto, compruebe qué formatos horarios se utilizan en sus nuevos mercados.

7. Formar parte de la comunidad

Si planea entrar en una nueva región y un nuevo mercado, es crucial asegurarse de que realmente tiene voz allí. Mantener las tendencias y formar parte de la comunidad es el camino a seguir en ese caso. También puede plantearse crear más adelante una comunidad en torno a su producto para dar a conocer mejor la marca entre los nuevos clientes.

8. Optimización para móviles

Aunque la traducción de todos los elementos del sitio web o del producto es sin duda el objetivo principal del proceso de localización, recomendamos encarecidamente dedicar el mismo esfuerzo a la difusión de contenidos en plataformas móviles, como las aplicaciones para teléfonos inteligentes. Los teléfonos móviles son ahora más populares que los ordenadores de sobremesa, por lo que conseguir una audiencia móvil es una gran oportunidad para cualquier empresa.

9. Considerar las redes sociales

Las redes sociales también son una buena forma de atraer a más usuarios. Es fundamental saber qué plataformas de medios sociales son populares en el país que elijas, ya que difieren mucho de un lugar a otro. Gestionar los medios sociales también puede ayudarte a maximizar tus esfuerzos de localización y a formar parte de la comunidad mucho más rápido. Una de las formas más sencillas de organizar un marketing en redes sociales estable y eficaz es utilizar un sistema de gestión de contenidos que le ayude a programar y publicar contenidos en cualquier plataforma elegida.

10. Sumérjase en la parte técnica de la localización

Aunque a menudo se confunden traducción y localización, la localización es mucho más que traducir contenidos. Hay que aprender varios elementos técnicos, como los códigos de idioma, el tamaño de la fuente, la disposición del sitio web y el diseño. Es cierto que los clientes se decantarán sin duda por el contenido localizado cuando busquen en su sitio web, pero el aspecto y el rendimiento de este también desempeñan un papel importante en su éxito final.

Otra parte técnica de la localización que puede aportar clientes potenciales de calidad y ayudarle a posicionarse mejor en los motores de búsqueda. Llegar a los mercados globales es más fácil cuando se dirige la optimización SEO específicamente a un lugar elegido, como España u otros idiomas. Crear campañas de marketing e invertir en tráfico orgánico a través de contenidos de calidad y optimizados, vídeos optimizados para SEO compartidos en plataformas de redes sociales puede ayudarle a superar a otras empresas de su sector y llegar a mercados internacionales con el mayor retorno de la inversión (ya que el SEO es una solución rentable).

Conclusión

El sector de la localización y la traducción está creciendo. La localización es ahora una parte vital de cualquier estrategia de marketing y expansión empresarial que incluye la adaptación de gráficos, formatos temporales, traducciones de texto y muchos más elementos. La traducción, siendo una pequeña parte de la localización, también puede aportar más espectadores y más clientes a su marca. Pero el proceso de localización con consejos y los dialectos más populares que hemos mencionado anteriormente puede ayudar a las empresas modernas a destacar entre la multitud y globalizarse fácilmente y sin estrés.

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Cuál es el idioma de la localización?
¿Cuál es un ejemplo de localización lingüística?
¿Qué importancia tiene la localización lingüística?
¿Cuáles son los tres tipos de localización?
¿Qué es la comunicación localizada?
¿Cuál es la diferencia entre localizado y traducido?
Suscríbase a nuestro boletín
Sólo actualizaciones perspicaces, cero spam.
Muchas gracias. Hemos recibido su envío.
¡Uy! Algo ha ido mal al enviar el formulario.

Eso también es interesante.

Cómo obtener transcripciones rápidas y gratuitas de audio y vídeo
Debra Davis
Debra Davis
10
min leer

Cómo obtener transcripciones rápidas y gratuitas de audio y vídeo

29 de febrero de 2024
#Transcripción
Audio a texto en un instante: la guía relámpago para transcripciones instantáneas
Donald Vermillion
Donald Vermillion
12
min leer

Audio a texto en un instante: la guía relámpago para transcripciones instantáneas

26 de febrero de 2024
#Transcripción
Un centro de formación en psicología renueva toda su biblioteca de cursos con Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
6
min leer

Un centro de formación en psicología renueva toda su biblioteca de cursos con Rask AI

22 de febrero de 2024
#Estudio de casos
Cómo desbloquear las transcripciones de vídeos de YouTube con una sencilla guía
Debra Davis
Debra Davis
17
min leer

Cómo desbloquear las transcripciones de vídeos de YouTube con una sencilla guía

13 de febrero de 2024
#Transcripción
Cómo obtener la transcripción de un vídeo de YouTube
Donald Vermillion
Donald Vermillion
19
min leer

Cómo obtener la transcripción de un vídeo de YouTube

6 de febrero de 2024
#Podcasts
Satélites, clonación de voz y estrategia, ¡vaya por Dios!
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
7
min leer

Satélites, clonación de voz y estrategia, ¡vaya por Dios!

5 de febrero de 2024
#Estudio de casos
La IA en el mundo académico: Las mejores herramientas para el futuro del aprendizaje de los estudiantes
James Rich
James Rich
13
min leer

La IA en el mundo académico: Las mejores herramientas para el futuro del aprendizaje de los estudiantes

1 de febrero de 2024
#EdTech
Rask AI abre las puertas a una película de fantasía sobre la vida salvaje
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
7
min leer

Rask AI abre las puertas a una película de fantasía sobre la vida salvaje

30 de enero de 2024
#Estudio de casos
Marketing Digital 2024: Tendencias emergentes
James Rich
James Rich
15
min leer

Marketing Digital 2024: Tendencias emergentes

29 de enero de 2024
#Noticias
La IA en el aula: ¿Quién está realmente preparado? ¿Los profesores o los alumnos?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Jefe de redacción de Brask
20
min leer

La IA en el aula: ¿Quién está realmente preparado? ¿Los profesores o los alumnos?

25 de enero de 2024
#Investigación
Influencia inteligente: Cómo la IA está remodelando el arte del marketing
Debra Davis
Debra Davis
15
min leer

Influencia inteligente: Cómo la IA está remodelando el arte del marketing

25 de enero de 2024
#Noticias
Los blogueros del juego se globalizan con Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
8
min leer

Los blogueros del juego se globalizan con Rask AI

23 de enero de 2024
#Estudio de casos
Storytelling en 2024: Nuevas tendencias en el marketing de vídeo
Debra Davis
Debra Davis
13
min leer

Storytelling en 2024: Nuevas tendencias en el marketing de vídeo

22 de enero de 2024
#Creación de contenidos
AI Lab crea vídeos de Navidad con Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
5
min leer

AI Lab crea vídeos de Navidad con Rask AI

12 de enero de 2024
#Estudio de casos
#Traducción de vídeos
Comparación de servicios de doblaje, locución, traducción y sincronización labial entre competidores
Debra Davis
Debra Davis
15
min leer

Comparación de servicios de doblaje, locución, traducción y sincronización labial entre competidores

11 de enero de 2024
#Doblaje
#Traducir vídeo
#Lip-sync
Alcance global con vídeos cortos verticales: Estrategias para YouTube, TikTok e Instagram
Donald Vermillion
Donald Vermillion
15
min leer

Alcance global con vídeos cortos verticales: Estrategias para YouTube, TikTok e Instagram

6 de enero de 2024
#Cortos
Explorando las mejores voces: Cómo encontrar la mejor aplicación de texto a voz
Debra Davis
Debra Davis
13
min leer

Explorando las mejores voces: Cómo encontrar la mejor aplicación de texto a voz

4 de enero de 2024
#Texto a voz
Finalistas El viaje de Rask AI en el concurso de talentos francés
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Jefe de redacción de Brask
10
min leer

Finalistas El viaje de Rask AI en el concurso de talentos francés

20 de diciembre de 2023
#Noticias
Personalización de la educación impulsada por la IA: ¿Realidad o mito?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Jefe de redacción de Brask
14
min leer

Personalización de la educación impulsada por la IA: ¿Realidad o mito?

20 de diciembre de 2023
#EdTech
2023 a través de la lente de (B)Rask: Un resumen
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Redactor en Brask
8
min leer

2023 a través de la lente de (B)Rask: Un resumen

20 de diciembre de 2023
#Noticias

Artículos relacionados

Al hacer clic en "Aceptar", acepta el almacenamiento de cookies en su dispositivo para mejorar la navegación por el sitio, analizar el uso del sitio y ayudar en nuestros esfuerzos de marketing. Consulte nuestra Política de privacidad para obtener más información.