Imagina que has comprado un nuevo smartphone y necesitas personalizarlo según las normas de tu país (zona horaria, formatos de fecha y hora, selección de idioma, introducción de texto, menú, etc.) La situación es la misma con el software que ofrecen los equipos de desarrollo de aplicaciones. Es significativo que cada software y contenido se coloque en el sistema del dispositivo de forma fácil y considerable.
Además, su estrategia de crecimiento empresarial puede tener éxito si cada momento del desarrollo del software está pensado hasta el más mínimo detalle. Es demasiado importante dedicar todos los recursos adicionales al desarrollo de la aplicación.
En este post, definiremos el objetivo clave de la opción de localización a la hora de diseñar software dirigido al mercado y los mercados de destino.
Definición de localización de software
El proceso de localización de software (abreviatura L10n) es la forma de adaptar el software o también el proceso de traducción de los archivos de recursos a diferentes idiomas para los clientes potenciales, que pueden obtener su software en el idioma de origen, incluso el idioma nativo. Este hecho puede tener como objetivo suministrar su producto de software a múltiples mercados. En cualquier caso, el flujo de trabajo de localización exige una modificación estricta de los archivos, la interfaz del cliente, el diseño del software, etc.
De hecho, la localización siempre va más allá del proceso de simple traducción, ya que tiene en cuenta las leyes locales, las normas culturales y el contexto para garantizar sin lugar a dudas que el software es funcional y culturalmente apropiado para el público clave y la ubicación específica. Este proceso permite a los numerosos diseñadores de software ampliar su mercado, en el que ofrecen sus servicios y productos a nivel mundial y proporcionan una experiencia más relevante para el cliente y personalizada para los distintos lugares.
Aspectos del proceso de localización de software
Dado que el enunciado de localización es el proceso de adaptación de un determinado producto a varios idiomas para un público objetivo más global, en una unidad de este tipo vamos a echar un vistazo estricto a todos los ajustes que son necesarios para demostrar el contenido localizado en diferentes localizaciones.
Los principales parámetros según cada país:
- El código de la región y del país.
- El código de lengua se utiliza cuando hay que tener en cuenta algunos elementos culturales significativos con la lengua específica.
- Formatos locales de hora y fecha.
- Formatos de moneda local.
- Sistemas de escritura: por ejemplo, tomemos las lenguas de izquierda a derecha, como el ucraniano, el inglés y el alemán, ya que son lenguas de Europa Occidental. En cuanto a las lenguas árabes, el hebreo, etc., se definen como lenguas de derecha a izquierda. En cuanto a las lenguas asiáticas, los sistemas de escritura son tanto horizontales como verticales.
Por cierto, algunos tipos de idiomas necesitan tener su propia memoria de traducción.
A continuación se explican los elementos clave de cada tipo de traducción:
- Traducción sencilla: El objetivo clave reside en la accesibilidad para quienes hablan la lengua de destino. Este método, por regla general, se limita a convertir una lengua a otra salvando por completo el texto traducido del contexto.
- Tecnología de localización: Cuando se aplica la herramienta de localización de software está disponible para obtener los resultados finales necesarios en un frente de mercado global o local. Este tipo de desarrollo de software puede incluir fuentes y herramientas adicionales en función de aspectos técnicos concretos.
Aspectos esenciales del proceso de localización de software
El valor de este tipo de tecnología es totalmente visible. Por regla general, desempeña un papel fundamental en la ampliación de la cobertura y el impacto de la producción y los servicios de software a escala mundial. Varios factores reales subrayan el significado significativo de la localización de software:
- Comunicación progresiva: En este concepto se basa el proceso de traducción y adaptación precisas del contenido de la localización de software, que ayuda en la comunicación progresiva con los consumidores potenciales de todo el mundo. De hecho, minimiza los posibles malentendidos, aumenta la claridad y fomenta una mayor conexión con los destinatarios;
- Normativa de cumplimiento: Cada región puede tener requisitos legales específicos sobre el contenido del software, como los derechos de los clientes o la protección de datos personales. La verdadera localización de software mantiene el cumplimiento de las normativas y leyes locales;
- Ahorro de dinero: Invertir su dinero en tecnología de localización puede suponer un ahorro presupuestario durante un largo periodo de tiempo. Reduce la demanda de versiones de software y asistencia independientes y específicas para cada región, lo que agiliza el progreso y los esfuerzos de mantenimiento;
- Experiencia progresiva de los usuarios: Los usuarios tienen más posibilidades de utilizar un software diseñado en su lengua materna y que se adapta a todas sus características culturales sin ningún fallo. El proceso de localización garantiza que el contenido, la interfaz de usuario y también las funciones se adapten a los deseos locales, lo que se traduce en una experiencia de aplicación más satisfactoria, cómoda y completa;
- Acceder con éxito a mercados diversos: Al localizar un software, los desarrolladores acceden a nuevos mercados con culturas, idiomas y preferencias diferentes. Esto amplía la base de usuarios potenciales, lo que se traduce en una gran capacidad de adopción e ingresos;
- Sensibilidad cultural: Localizar programas de software nos demuestra sensibilidad cultural y respeto por la diversidad de leyes. Permite posibles desafíos culturales o contenidos ofensivos, gracias a la promoción de una cognición positiva de la marca;
- Oportunidades de asociación: Gracias a este proceso de desarrollo de software, se le abrirán las puertas a asociaciones con esferas empresariales y organizaciones locales, que darán lugar a colaboraciones que aprovecharán la experiencia y los recursos regionales.
La gama de herramientas de localización de software
El desarrollador también diseña el conjunto de herramientas para el tipo de app adecuado, con el fin de mejorar el diseño, la interfaz y la calidad del lenguaje:
- Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) ayudan durante todo el proceso de traducción humana con precisión de traducción, esforzándose en funciones como la localización de sitios web de gestión terminológica, memorias de traducción, etc. para localizar rápidamente el contenido de la traducción.
- La tecnología de internacionalización (I18n) ayuda a preparar los códigos del software para la traducción de los archivos de recursos y no sólo eso. El éxito del software internacionalizado está garantizado.
- Los sistemas de gestión de la traducción (TMS) permiten asignar tareas a los traductores, hacer un seguimiento del progreso del trabajo, etc.
- Los editores de archivos de recursos ofrecen a los traductores la oportunidad de trabajar directamente con los archivos de origen para ofrecer la máxima precisión de traducción.
- Las plataformas de gestión de la localización ayudan al equipo de diseñadores a gestionar de forma continua todo el flujo de trabajo de localización.
- QA (Control de calidad). La opción QA es esencial para controlar la calidad del texto. Esta tecnología también ayuda a los editores a comprobar si el texto escrito contiene errores o fallos.
- Gestión de terminología: El reto de esta tecnología reside en mantener la base de datos centralizada de la terminología adaptada, facilitando todo el proceso de alineación de la traducción en todas las versiones del software ya localizado.
Localización de la interfaz de usuario en el software
Tiene la posibilidad de crear interfaces localizadas para sus compradores potenciales y habituales reescribiendo todas las cadenas dadas para las etiquetas y la ayuda de hover con las teclas de localización. Cuando el usuario ejecute la aplicación que ha diseñado, el texto de la interfaz aparecerá en el idioma asociado a su configuración regional si la cadena traducida es accesible. En caso contrario, se aplicará el texto por defecto especificado en el conjunto de recursos.
Antes de que llegue el momento, cuando usted comenzará este proceso:
Nuestro consejo es que suba el archivo de recursos de localización que tenga o empiece a crearlo con el fin de mantener las claves de localización para las próximas interfaces.
La gama de los mejores servicios de localización de software
¿Ha pensado alguna vez cuál es la razón por la que varias empresas digitales como Microsoft, Apple, Google, Twitter, Instagram, Facebook, Linkedin y empresas alimentarias, por ejemplo, McDonald's, KFC, Starbucks y otras, son tan destacadas? Se debe a la exitosa estrategia y a los materiales de marketing que la administración de cada una de ellas ha creado, a las herramientas de software multilingües de alta calidad bien desarrolladas, a los servicios específicos prestados y a la amplia gama de productos diseñados con el objetivo de satisfacer las preferencias y los gustos de los clientes de cualquier credo y cultura.
Sin embargo, ahora vamos a comentar con nuestros queridos lectores y consumidores los pros de las siguientes plataformas de localización de software:
- El servicio Rask AI en el área digital se considera una herramienta integral esencial para los creadores de contenidos y las empresas que desean localizar sus vídeos de diferentes temas con un solo clic y empezar a hablar el mismo idioma con su público en todo el mundo;
- La aplicación SDL Trados Studio es una plataforma líder más, destinada a la traducción de contenidos y localización de la lista. Ofrece herramientas integradas para el proceso de traducción, gestión de glosarios, traducción automática de idiomas y control de calidad de la traducción, entre otros elementos.
- La plataforma Smartling es, en pocas palabras, un servicio automatizado de localización en tiempo real basado en la nube que incluye herramientas de gestión de proyectos e integración con otras plataformas;
- El servicio Crowdin actúa como asistente para una localización de contenidos rápida y progresiva;
- La tarea de Transifex consiste en ejecutar la localización con herramientas capaces de traducción automática y evaluación de la calidad, ya que se considera una plataforma interactiva de localización de software.
PREGUNTAS FRECUENTES
El reto de la declaración de localización de software consiste en cambiar el software basado en los sistemas estándar ya existentes por el diseño gráfico o el vídeo. Muchas modificaciones en el diseño UX y la experiencia del consumidor de la aplicación de software para llevar que se trata de una opción intuitiva.
Las dos aplicaciones web siguientes se consideran grandes ejemplos del proceso de localización de software:
- Rask AI - En pocas palabras, esta herramienta de localización de software tiene como objetivo automatizar la adaptación de vídeo, de tal manera que se puede utilizar para locutar, traducir, doblar y localizar su contenido de vídeo en varios idiomas posibles en un solo clic. Este software constituye una herramienta integral y necesaria para numerosos creadores de contenidos y empresas que trabajan con tecnologías EdTech y E-learning y que sólo buscan ampliar su audiencia;
- Netflix se considera una de las principales empresas de streaming del mundo en la que los esfuerzos de localización corren a cargo tanto de desarrolladores de software como de traductores de contenidos, por supuesto, junto con otros miembros del equipo.
La localización de software es un reto importante a la hora de diseñar aplicaciones móviles para diversos ámbitos empresariales, ya que gracias a esta tecnología aumenta la tasa de conversión, el porcentaje de ventas y la base de clientes. Se trata de un aspecto que permite a las empresas introducirse en los mercados internacionales.
En esencia, la localización es el proceso de describir la forma de alinear el software y la experiencia del cliente entre idiomas de distintos países y todos los principios culturales esenciales para cada nación.
Hay que volver a analizar la afirmación. El proceso de localización de software de definición ha contribuido al 100% a adaptar determinados programas informáticos a varios idiomas y culturas, desde los parámetros de medición estándar hasta el diseño gráfico y de vídeo. Las diversas modificaciones de diseño e interfaz de usuario con datos de traducción intervienen en esta gama para proporcionar al software una forma natural a los consumidores clave (ya sean usuarios internacionales o audiencias locales).
La estrategia de localización del software que diseñe será perfecta al 100% si realiza manipulaciones como escribir la estructura del código para el procesamiento multilingüe de datos, así como implicar algunos recursos adicionales; colocar sólo imágenes significativas; actualizar más a menudo la interfaz de usuario y el diseño del software para conseguir un buen nivel, etc.