Localización vs. Traducción | Una visión completa
Cuando se crea un sitio web, un contenido o una campaña de marketing, la mayoría de los creadores se enfrentan a la disyuntiva de elegir entre localización y traducción. Aunque ambos términos suelen utilizarse indistintamente, representan conceptos únicos y tienen muchas diferencias que conviene conocer.
Conocer la diferencia entre servicios de traducción y localización le ayudará a utilizar uno de ellos, o ambos, con mayor eficacia a la hora de promocionar su sitio web o sus contenidos. Ambos términos se han hecho cada vez más populares gracias al creciente interés por los contenidos de vídeo entre las empresas que buscan la oportunidad de atraer a clientes de todo el mundo.
¿Qué es la traducción?
Empecemos por la definición de traducción. En pocas palabras, es el proceso de convertir un texto de un idioma a otro en función de las necesidades de la empresa. La idea clave del proceso es traducir el texto a otro idioma conservando el significado exacto de un texto en el idioma original.
Las empresas utilizan la traducción para atraer a más clientes y llegar a un público más amplio. Se puede traducir todo el sitio web con textos de imágenes, infografías, artículos de blog, páginas de aterrizaje, así como contenidos de vídeo. Actualmente, los profesionales del marketing prefieren traducir los subtítulos cuando emiten podcasts o vídeos en cualquier plataforma.
Una vez traducido el contenido, el contenido y el contexto del mensaje clave se mantienen dentro del mismo contexto, siguiendo las expectativas culturales del público destinatario.
La traducción tiende a ser literal por naturaleza. Es una buena opción para las empresas que tienen clientes diferentes o quieren alcanzar nuevas cotas de negocio. Si tiene sitios web multilingües para podcasts, la traducción es el camino a seguir.
Además de traducir todo el sitio web o el contenido que ofrece, también puede utilizarlo para traducir sólo pequeñas partes, como detalles técnicos e instrucciones, utilizando unos pocos gráficos o fotos. Pero si realmente quieres maximizar el beneficio de tu negocio, crear personalización y mejorar la experiencia del usuario, debes ir más allá de la traducción.
¿Qué es la localización?
Como hemos mencionado antes, la localización se utiliza para cubrir necesidades mucho más amplias o el producto de una empresa. El marketing eficaz abarca un gran número de detalles específicos de cada país que la mera traducción no puede abordar. La idea clave detrás de la localización es mejorar la experiencia del usuario independientemente de dónde viva.
Además, el proceso de traducción se vuelve diferente cuando se combina con la localización. Una vez traducidas al idioma elegido, hay que adaptar frases, palabras y expresiones concretas para que capten mejor la atención del público destinatario.
En algunos casos, las empresas tienen incluso que cambiar toda la sección del sitio web para que se adapte mejor a las últimas tendencias y gustos del mercado. Tomemos el ejemplo de una gran organización global que presta diferentes servicios en distintas regiones. Su sitio web muestra únicamente el contenido que estará disponible en la región elegida durante la localización.
Industria de la localización y la traducción
El sector de la localización y la traducción depende en gran medida de una comunicación eficaz. Incluye comprender las sutilezas de muchos idiomas y culturas y aplicar luego ese conocimiento para expresar ideas de forma eficaz y contundente. Para competir en un mercado global, las empresas deben tener en cuenta las implicaciones más amplias de la estrategia de localización, además de la mera traducción. Esto exige adaptar la información tanto al idioma como al entorno cultural, incluidos los formatos de fecha, las alusiones geográficas y las referencias culturales. Aunque la traducción automática puede ser útil, carece de la profundidad de conocimientos que proporciona la traducción humana de material localizado.
Ventajas de la localización frente a la traducción
El inglés se habla en casi todo el mundo. Traducir la interfaz de la aplicación, un podcast, un vídeo corto o un sitio web a otros idiomas hará que el texto sea legible para los usuarios que hablan otras lenguas, pero la aplicación seguirá estando desarrollada específicamente para los usuarios que viven en el Reino Unido o Estados Unidos. Esto se debe a que la traducción sólo cubre el texto en la pantalla, lo que significa que no aborda las diferentes expectativas sociolingüísticas de las audiencias globales. La localización se utiliza para ir más allá, eligiendo a qué localidad se dirige en lugar de a qué idioma se traduce. En comparación con la traducción, el contenido localizado permite a las empresas mejorar significativamente toda la experiencia del usuario para que sea más relevante desde el punto de vista lingüístico, cultural y funcional.
Mantener intacta la funcionalidad digital
Las empresas se encuentran a menudo con numerosos problemas cuando intentan traducir literalmente un contenido, un sitio web o una aplicación. Por ejemplo, la longitud de los caracteres del texto inglés traducido al alemán puede aumentar drásticamente (hasta un 100 %), lo que puede afectar al diseño, la legibilidad y la funcionalidad del sitio web o la aplicación. Si quiere atraer a los consumidores de habla árabe, tendrá que dedicar tiempo y dinero a realizar cambios en su sitio web para que sea fácilmente accesible en un modo de lectura de derecha a izquierda. En comparación con la traducción ordinaria, la localización va mucho más allá y es más sensible a la funcionalidad digital del texto que traduce. Las empresas pueden preservar fácilmente toda la funcionalidad de sus activos -independientemente del país en el que se muestren- gracias al complejo análisis sintáctico de archivos y a un enfoque exhaustivo de todas las partes de la traducción.
La traducción es un punto de partida
En pocas palabras, la traducción convierte las palabras escritas de un idioma a otro. La localización emplea múltiples técnicas para adaptar todo el significado del contenido a la nueva cultura. Cuando el contenido se traduce literalmente, puede tener sentido en el mercado de destino o no. Por ejemplo, un anuncio que diga: "Make us your top draft pick". Los estadounidenses entienden que esto se refiere a los drafts de la NFL y la NBA, donde los equipos eligen primero a su jugador favorito. Pero fuera de Estados Unidos no existe el draft, a no ser que te alistes en el ejército. Así que la localización examina el verdadero mensaje del contenido y luego encuentra la mejor manera de decir: "Elíjanos".
La localización implica imágenes
La localización también implica la adaptación de la imagen. Volvamos a nuestro ejemplo: Supongamos que el anuncio muestra una portería sobre la puerta de la empresa con un cliente corriendo a través de ella. Si el texto ya no hace referencia a la portería, la imagen ya no tiene sentido. Además, el fútbol americano es un deporte exclusivamente estadounidense, así que aunque el lenguaje original fuera más universal (como "¡Gane con nosotros!"), la imagen en sí tendría que cambiar para convertirse en algo que el nuevo mercado entienda.
A continuación vamos a explorar las diferencias clave entre estos términos, definir traducción y localización, explorar sus ventajas, usos comunes y algunos consejos útiles que debes conocer. Vayamos al grano.
¿Quién necesita traducción en 2023?
1. Proveedores de servicios jurídicos
Los bufetes de abogados suelen necesitar servicios de traducción por muchas razones. Por ejemplo, sólo en Estados Unidos hay 45 millones de inmigrantes que no dominan el inglés como para conocer todos los términos de los documentos. Y la mitad de estas personas necesitan que los documentos se traduzcan a sus lenguas locales en caso de litigio internacional.
2. Clínicas y organizaciones sanitarias
Al igual que ocurre con los servicios jurídicos, las empresas sanitarias también trabajan con muchos documentos, y los términos médicos son bastante complicados para quienes no saben inglés como residentes. Por eso, tanto las clínicas privadas como las empresas sanitarias prefieren traducir su sitio web y sus documentos para quienes puedan necesitar otro idioma, aumentando así su base de clientes y reduciendo costosos errores.
3. Industria del entretenimiento
La industria del entretenimiento también está creciendo como nunca. Música, programas de televisión, películas, plataformas de streaming, podcasts, etcétera. La industria produce una enorme cantidad de contenidos visuales y sonoros que necesitan traducción (ya sea para subtítulos o doblaje), lo que permite a una audiencia global disfrutar de ellos.
4. Comercio electrónico
Las compras en línea han aumentado rápidamente en todo el mundo debido a la COVID-19 pandemia. Ahora está superando a las tiendas tradicionales de ladrillo y mortero. Las empresas de comercio electrónico están evolucionando y ahora ofrecen aplicaciones móviles para atraer a más clientes y duplicar las ventas en comparación con las que solo tienen plataformas web. Y las empresas que tienen tanto aplicaciones móviles como sitios web traducidos a diferentes idiomas se convertirán en las principales tiendas de comercio electrónico en 2023.
5. Industria de viajes y turismo
La pandemia ya ha pasado y la gente vuelve a viajar, así que es el momento perfecto para que todas las empresas de viajes y turismo empiecen a traducir los contenidos a las lenguas locales. Es especialmente vital para los detalles de los paquetes, las opciones de alojamiento y las descripciones.
¿Quién necesita la localización global en 2023?
1. Industria cinematográfica y del entretenimiento
Si se pregunta por qué la localización global (también conocida como internalización) es importante para las industrias del entretenimiento y el cine, sólo tiene que saber que las películas de Hollywood sólo lograron el reconocimiento mundial adaptando el producto a los distintos mercados.
La localización de una película es un proceso difícil. No se trata sólo de traducirla al idioma deseado o añadir subtítulos. Además de doblar un vídeo o añadir subtítulos, los productores también deben adaptar los sistemas y las connotaciones, cubrir las referencias culturales y, a veces, lidiar con posibles problemas de censura.
2. Juego
Según un informe reciente de Statista, se han descargado más de 180.000 millones de aplicaciones del Apple Store, y la categoría más popular es la de juegos. Con la creciente popularidad de los teléfonos móviles, las aplicaciones y el desarrollo de la industria del juego, los propietarios de productos deben encontrar nuevas formas eficaces de destacar entre la multitud.
Y localizar juegos es una de las formas más populares de llegar a más público y hacer que la aplicación sea más atractiva en 2023. Esto se debe a que los juegos localizados tienen muchas más posibilidades de ser descargados, ya que si tus usuarios potenciales no pueden entender de qué tratará el juego, se irán a otro juego en lugar de intentar averiguarlo.
3. Turismo y ocio
Al igual que ocurre con la traducción, el sector turístico también requiere localización. Lo mismo ocurre con la hostelería y el ocio. ¿Se imagina al menos una empresa de viajes que se comunique utilizando un solo idioma? Esto es lo más importante: los turistas prefieren ponerse en contacto con sus agencias de viajes, compañías aéreas y plataformas de reservas por Internet. Así que asegúrese de ofrecer varias opciones y no pierda clientes, ignorando la importancia de la localización.
4. Software y aplicaciones móviles
Hoy en día, el inglés se considera el idioma principal para la mayoría de los desarrolladores. No es de extrañar, ya que más del 20% de la población mundial habla este idioma. Esto puede hacer que te preguntes por qué localizarías tu aplicación o software si los clientes hablan inglés.
La respuesta es muy sencilla: la mayoría de los mercados y públicos destinatarios no aceptarán su producto si no se adapta a su cultura local. Por eso, los desarrolladores deben considerar la posibilidad de localizar el idioma, los colores, las imágenes y otros elementos del software para garantizar que el producto resuene en los distintos públicos destinatarios.
5. Comercio electrónico
Ofrecer a los clientes otros idiomas y un enfoque a medida basado en sus necesidades culturales ayudará a cualquier tienda de comercio electrónico a ganar más atención y beneficios. Además, localizar una tienda electrónica permite que los clientes confíen más en su empresa y, por tanto, permite el boca a boca. Según CSA Research, más del 75% de las personas prefieren comprar productos en su lengua materna y hasta el 92%, en su moneda local.
Proceso de localización: ¿Cómo funciona?
Análisis del contenido
Puede contratar a especialistas en localización que investiguen el contenido y elaboren la lista de adaptaciones necesarias para su mercado objetivo: cambio de elementos, dimensiones, divisas, palabras clave, etc. También puede utilizar Rask AI para suavizar y acelerar el proceso. Los distintos estilos necesitarán caracteres, símbolos y letras diferentes.
Gestión de contenidos
Una vez realizado el primer paso, se le explican todos los detalles necesarios; el equipo empieza a elaborar un plan editorial. Aquí usted y su equipo deben fijar los siguientes aspectos:
- Fechas de inicio
- Fechas de vencimiento
- Nombre Persona responsable
- Asignar al escritor
- Fechas de publicación
Parte de traducción
Una vez que su equipo conoce todos los detalles y plazos mencionados, empieza a traducir el texto. Ahora están preparados para adaptar todos los elementos del contenido a la lengua local que usted elija, manteniendo el sentido original del texto. El resultado final de la traducción es la edición y corrección de un texto para que esté libre de cualquier tipo de lapsus lingüístico.
Garantía de calidad
El último paso, y también esencial, es comprobar el contenido traducido. El equipo debe verificar que el contenido esté libre de plagio, validado y editado. Este proceso garantiza que el contenido final sea de alta calidad y esté libre de errores culturales o lingüísticos.
Ventajas de la localización frente a la traducción
Localidades objetivo, no idiomas
El inglés se habla en casi todo el mundo. Traducir la interfaz de la aplicación, un podcast, un vídeo corto o un sitio web a otros idiomas hará que el texto sea legible para usuarios que hablen otras lenguas, pero la aplicación seguirá estando desarrollada específicamente para usuarios que vivan en el Reino Unido o Estados Unidos. Esto se debe a que la traducción sólo cubre el texto en la pantalla, lo que significa que no aborda las diferentes expectativas sociolingüísticas de las audiencias globales.
La localización se utiliza para profundizar, eligiendo a qué localidad se dirige en lugar de a qué idioma se traduce. En comparación con la traducción, el contenido localizado permite a las empresas mejorar significativamente toda la experiencia del usuario para que sea más relevante desde el punto de vista lingüístico, cultural y funcional.
Mantener la funcionalidad digital
Cuando se traduce un contenido, un sitio web o una aplicación palabra por palabra, las empresas suelen encontrarse con muchas dificultades. Por ejemplo, un texto en inglés traducido al alemán puede ampliarse considerablemente (hasta un 100 % en caracteres), lo que puede afectar al diseño, la legibilidad y la funcionalidad del sitio web o la aplicación. Cuando quiera atraer al público de habla árabe, tendrá que invertir dinero y tiempo en transformar el sitio web para que pueda utilizarse sin problemas en un estilo de lectura de derecha a izquierda.
La localización es mucho más profunda y sensible a la funcionalidad digital del contenido que traduce en comparación con la simple traducción. Gracias al complejo análisis sintáctico de archivos y a un enfoque integral de todos los elementos de la traducción, las empresas pueden mantener fácilmente toda la funcionalidad de sus activos, independientemente del país en el que se muestren.
Transformar los ecosistemas de contenidos
Un gran número de profesionales de la traducción trabajan en proyectos por presupuesto. Usted les envía un documento o un archivo, para que ellos le cobren una tarifa media por palabra mientras usted recibe el texto traducido para cada público destinatario.
A continuación, puede revisar el texto o simplemente enviarlo a los desarrolladores para que implementen nuevos cambios. Aunque puede ser un proceso complicado debido a las variables de la funcionalidad digital, la coherencia de la traducción y los horarios de los colaboradores, las empresas siempre pueden utilizar Rask AI como herramienta de traducción líder para diversos contenidos, de modo que el proceso sea lo más sencillo posible.
La localización es a gran escala por naturaleza. Eso significa que pagas por todo el contenido (sitio web, aplicación, materiales de marketing, medios de comunicación, texto) localizado para cada público objetivo de forma continua, lo que permite que el contenido evolucione continuamente. También puede utilizar Rask AI para acelerar y facilitar el proceso, de modo que pueda realizarse automáticamente utilizando algoritmos de aprendizaje automático e IA.
Grandes ejemplos de localización
La traducción es algo que todos hemos visto en nuestra vida, ya sea en una película con subtítulos o simplemente en un sitio web que permite utilizar otro idioma. Todos vemos un ejemplo de traducción, pero ¿qué pasa con los ejemplos de localización? La mayoría de la gente ni siquiera sabe que ya lo ha visto. Veamos dos brillantes ejemplos de localización en los que puedes inspirarte:
Spotify
Spotify es actualmente una de las plataformas de audio más conocidas y utilizadas. El equipo se asegura de que la gente obtenga sólo lo que quiere basándose en sus preferencias y elecciones previas. El contenido personalizado es lo que convierte a Spotify en líder. Lo primero que hace el equipo para que la aplicación sea lo más cómoda y relevante posible es traducir todo el contenido al idioma requerido.
Spotify también profundiza en los contenidos culturales. Por ejemplo, ofrecen listas de reproducción basadas en los días festivos de determinados países o comparten las canciones más populares de tu localidad. Esto se ha hecho a través de un motor de recomendaciones que ahora permite sugerencias musicales localizadas.
La empresa no se basa únicamente en contenidos traducidos. La aplicación también utiliza marketing hiperlocalizado diseñado para alcanzar los objetivos de los usuarios, en el que el anuncio habla de experiencias específicas de algunas regiones. Se ha demostrado que esto hace que los clientes se sientan reconocidos y escuchados, fomentando la popularidad de Spoorify.
Notion
Otro gran ejemplo de contenido altamente personalizado es Notion. Es una aplicación muy popular entre empresas y todo tipo de creadores. Permite a los usuarios organizar y gestionar fácilmente sus documentos, pensamientos y conocimientos en un espacio de trabajo todo en uno. La base de usuarios de la empresa es enorme: más del 80% fuera de EE.UU. en 28 países.
Según el director general de Notion, el equipo quería que Notion pareciera desarrollado en cada país en el que está disponible. Cuando el equipo decidió expandirse globalmente, eligió Corea del Sur para ser su primer mercado localizado gracias a la fuerte base de usuarios que ya tenían allí.
Hoy Notion está disponible en una amplia gama de países y locales, donde cada público objetivo puede sentir los aspectos culturales que tienen. Notion ha logrado este éxito creando un eje central para todos los activos de contenido que deben traducirse, lo que supone más de 251 000 palabras en su sitio web, aplicación, plantillas, guías y estudios de casos. Para ello, Notion utilizó herramientas de IA como Rask AI.
Traducción vs Localización | Resumen de la diferencia final
Dicho todo lo anterior sobre localización y traducción, pasemos a la descripción final de ambos términos y sus diferencias:
Dar el paso a la localización | Última palabra
Es posible que ya trabaje con expertos o utilice herramientas para traducir su contenido específico. Pero si trabaja con más de tres proyectos que requieren traducción con regularidad, es hora de plantearse una alternativa más potente que abarque todos los elementos de su contenido para no traducir solo palabras.
La calidad, la legibilidad del contenido y la experiencia del usuario serán mucho mayores si se adapta a través de la lente de la localización frente a la traducción. Es cierto que algunos suelen utilizar estos términos indistintamente, pero la traducción es sólo una pequeña parte de un término mucho más amplio: la localización. Pásese a la localización con un equipo de expertos o utilice herramientas de IA para obtener un contenido más específico a nivel local y una experiencia de usuario mucho mejor en 2023.
PREGUNTAS FRECUENTES
En pocas palabras, la traducción convierte las palabras escritas de un idioma a otro. La localización emplea múltiples técnicas para adaptar todo el significado del contenido a la nueva cultura. Cuando el contenido se traduce literalmente, puede tener sentido en el mercado de destino o no.
En pocas palabras, la traducción convierte las palabras escritas de un idioma a otro. La localización emplea múltiples técnicas para adaptar todo el significado del contenido a la nueva cultura. Cuando el contenido se traduce literalmente, puede tener sentido en el mercado de destino o no.
El acto de adaptar el significado completo de un material a un nuevo lugar implica la localización, que incluye la traducción, los elementos visuales relacionados y las consideraciones culturales que afectan a cómo se interpretará su contenido. El objetivo de la localización es hacer que su sitio web parezca escrito pensando específicamente en ese público.
Puede llegar a nuevos públicos y ampliar considerablemente su mercado traduciendo y localizando sus contenidos de marketing. La expansión de su empresa en su conjunto se verá impulsada por la ampliación de su clientela y la construcción de una sólida presencia de marca a escala internacional.